И здравствуйте.
Пока я в непонятном режиме - то ли у меня много работы, то ли свободный полёт. И пока моё расписание определяется, я работаю над переводом "Лунного Единорога" (друзья, финал работы над книгой уже близко) и ещё попутно над тем, что возникает по ходу работы.
И так как мы следуем одному из принципов человеческой мудрости, выраженной пословицей "век живи- век учись", то мы не довольствуемся достигнутыми результатами в познании другого языка, а продолжаем двигаться дальше в его лингвистические глубины.
Я решила написать пост со своими заметками, которые сделала за недавнее время: так и мне будет удобней, и, может, кому-то тоже понадобится. Так, внимание, пост будет длинный: много б-у-к-а-в.
Due to vs. Owing to
Было у меня фраза "Благодаря их усилиям ... ", которую я сначала набросала с owing to. Но на этапе проверки засомневалась и начала искать примеры по интернету (всегда так делаю, когда имеются сомнения, и шарю по соответствующим форумам). Перебрав все варианты, предлагаемые словарями, я решила всё-таки выбрать "thanks to", чтобы сделать акцент на чувстве благодарности к усилиям, а не том, что они были причиной каких-то изменений. Если бы я переводила на французский, я бы тоже выбрала бы "grace a", а не другой предлог или союз.
Так вот, насчёт, Due to и Owing to:
Я думала, что одно можно заменить другим без нанесения вреда предложению, и, в принципе, можно. Только осторожно. Если глянуть английский толковый словарь, то можно найти, что оба имеют значение как because of. Но: due to рассматривается как прилагательное + предлог.
И, согласно некоторым авторитетным мнениям, которые пытаются бороться с нарастающей неграмотностью (по типу нашего "как же писать "не_смотря на"), due to следует употреблять в предложении, ориентируясь на его свойства, как прилагательного. То есть, например, в составе сказуемого.
The problems might be due to a shortage of disk space.
И такие варианты, как представленные ниже, хоть и повсеместны, но могут быть подвержены критике.
The game has been cancelled due to adverse weather conditions.
Due to injury, the team captain was forced to withdraw from the match.
(все примеры взяты из Online Cambridge Dictionnary)
Owing to же рассматривается как предлог, хоть owing само по себе и является прилагательным. Соответственно, в предложении у него другое положение.
The concert has been cancelled owing to lack of interest.
Пример аналогичен тому, что с due to, только вот согласно экспертному мнению, в таком предложении лучше использовать owing to.
То есть, due to является адъективным, а owing to - адвербиальным. Поэтому роль их в предложении будет различна.
Если нужна подробная информация, то лучше посмотреть
эту статью.
Там, кстати, приводится хорошая подсказка для запоминания правильного употребления:
Owing to = because of;
Due to = caused by.
В зависимости от того, что можно подставить в предложение, можно определиться с правильным вариантом:
The problems might be due/caused by to a shortage of disk space.
The concert has been cancelled owing to/because of lack of interest.
Хотя, как я сделала вывод, если я не пишу диссертацию на кафедре английского языка, то мне можно успокоиться и в разговорной речи держать одно на замене другого, как делают большинство носителей.
In time vs. on time
Понимаю, звучит несерьёзно, так как я и сама потом вспомнила, что где-то в одном из учебников по уровню В2 мелькала об этом заметка.
Но почему-то я везде автоматически писала in time, хотя о существовании выражения on time тоже знала.
Если заглянуть в англо-русский словарь, то можно обнаружить, что перевод у них одинаковый. Но назвать синонимами их нельзя.
In time - "вовремя", в том смысле как "в нужный момент", особенно в отношение какого-то другого события.
Например: I came just in time: Tom called me and asked to check my e-mail.
On time - тоже "вовремя", но в том смысле, что были какие-то сроки для действия.
Например: We managed to finish our work on time.
Continual vs. Continuous
Эти два слова я тоже считала за синонимы, пока в сомнениях насчёт того, какое слово выбрать для "постоянного движения", не начала проверять каждый вариант по толковому словарю.
И оказалось, что они весьма отличаются по своему значению, хотя и оба переводятся как "продолжительный, постоянный, длительный".
Continual - happening repeatedly, usually in an annoying or not convenient way:
I've had continual problems with this car ever since I bought it.
Continuous - without a pause or interruption:
The tape ran in a continuous loop, repeating the same songs over and over.
То есть, continual подходит для ситуаций, когда имеется негативная сторона, например "постоянные просьбы донимали его". У continuous же нейтральная окраска.
Ну и куда же мы без русского языка - там тоже хватает работы. Когда делается перевод на свой родной язык, задача, стоящая перед переводчиком, не облегчается. Даже когда просто пишешь на своём родном языке. И у меня тут случился такой курьёз - долго не могла сообразить падеж, в который нужно поставить причастие.
"И можно было услышать лишь ветер, гуляющ___ по макушкам деревьев..."
Итак, передо мной стояло существительное в винительном падеже, за ним следовал причастный оборот. И в этом причастном обороте причастие, по моему чувству, никак не могло согласоваться с существительным. В итоге залезла в интернет и нашла правило, которое внесло ясность в это затруднение:
Винительный падеж причастий мужского рода и множественного числа совпадает по форме с именительным, если причастие относится к неодушевлённому существительному. - И, о да, это мой случай.
Если же причастие относится к одушевлённому существительному, винительный падеж причастий мужского рода и множественного числа совпадает по форме с родительным.
Поэтому, ориентируясь на это правило, у нас будет:
"...лишь ветер, гуляющий по макушкам деревьев..."
В общем, могу сказать, что в переводе можно и нужно позволять себе некоторые вольности (особенно, если это вами же написанный текст). Язык - это хоть и представляет собой многоуровневую структуру, но он "живой", так как тесно связан с нашим сознанием, мышлением и аспектами жизни. Поэтому нужно и помнить о правилах, и подходить к выражению мысли на письме творчески - пишите вы или переводите, сначала вы должны это прочувствовать, и тогда изложение на бумаге станет более точным и полным.
С наилучшими пожеланиями,
Mes meilleures salutations,
With best wishes,
Onyx Moon =^-^=