Насколько понимаю английский, слово-оригинал "earn" неоднозначное в том смысле, что означает доход в принципе, в т.ч. действительно запросто переводится как "заработать". Другое дело скажем "take" или "get" хотя бы.
К чему это говорю. Вот русское слово "заработать" как бы предполагает, что это "за работу", т.е. своим трудом полученные доходы. Поэтому когда на русском употребляют словосочетание "бизнесмен заработал...", то это уже априори подмена понятий. Я их всегда поправляю: получили, а не заработали. Олдскульный вор, орудующий отмычками и пистолетами, тоже получает, но не зарабатывает.
Аналог глагола "получать" в английском - "gain". Зарабатывать и "earn" фактически совпадают на 100% в значении "получать, вследствие своей деятельности". Даже в том случае, когда речь идет, например, о ценных бумагах "работают" в переносном смысле именно бумаги.
Ну и бизнесмен, таки-да, получает деньги в результате своей деятельности.
Может не так поняли. Я-то и высказался о том, что "earn" можно перевести на русский и как "заработать", и как "получить" - оба варианта на усмотрение переводчика.
Да, и с "gain" вилка есть, тоже может переводиться как "заработал".
Я всё правильно понял. Заработать и earn - 100% эквивалент. Их родовое понятие - получить и gain. Когда кто-то говорит "я заработал" (I've earned) они имеют в виду, что получили что-то в результате своей деятельности. А получать (gain) имеет более широкое значение, например "получать образование" (gain an education).
За крайне редким исключением "earn" не нужно переводить как "получать" - это стилистическая ошибка. То же самое с "gain".
При переводе необходимо сохранять масштаб понятия. Ну то есть, eagle можно перевести как "птица" или там, "животное" - не ну а чё? Животное парило в небесах - норм так. Но правильно "орёл". Исключение составляет безэквивалентная лексика
В том и дело, что почти все бизнесмены и обсуждаемые тут банкиры искренне считают, что баснословные деньги "получают в результате своей деятельности", поэтому и подразумевают "я заработал" при описании своего основного источника дохода. Также и рядовые, порабощённые разными ипотеками, адепты капитализма тоже считают так про хозяев, т.е. что "они заработали".
Но речь-то пошла не о том, что кто и что подразумевает, а о том, как оно на самом деле, в объективной реальности. Где упомянутые "бумаги" работать не способны.
Язык это идеальная конструкция. В нём деньги работают.
Приведённый вами оборот переводится словосочетанием "процентный доход". То есть "ФРС получает процентный доход по облигациям наряду с доходами из других источников"
Это, опять же, к редким исключениям. И здесь вариант вовсе не на усмотрение переводчика, как вами верно замечено.
P.S.
>банкиры искренне считают, что баснословные деньги "получают в результате своей деятельности"
Строго говоря, так и есть. То, что эта деятельность заключается в умыкании прибавочной стоимости ничего не меняет. Ну и, там, у бизнесменов (некоторых) есть так же и трудовая часть дохода, так что там нужно говорить, что они 20% заработали, а 80% получили? Коряво выходит.
Не с меньшей логической обоснованностью можно говорить, что и вооружённое ограбление - это получение_дохода_в_результате_своей_деятельности aka заработок.
Язык скорее не конструкция, а нечто динамичное, как организм - постоянно эволюционирует. Консерватизм, согласие с дефолтными значениями слов типичного сторонника капитализма как бы толсто намекает и на принятие самого капитализма.
>Не с меньшей логической обоснованностью можно говорить, что и вооружённое ограбление - это получение_дохода_в_результате_своей_деятельности aka заработок
( ... )
Я открыл корпус интернет-текстов английского языка, содержащий 14 миллиардов слов и поискал в нём gain education и earn education. Получил соответственно 73 и 44 результата, однако для второго словосочетания во всех случаях глагол earn относился к другому существительному.
Примеры:
Students can earn education awards worth up to the maximum Federal Pell Grant for a year of full-time... Nurses also earn education dollars by precepting new employees. Students who join AmeriCorps as members can earn education awards of varying amounts depending on the type and length of service
( ... )
Ну, скажем, сайт университета - это не комментарии и форумы, вероятность ошибки там очень низкая. Ещё пример употребления без других существительных, с WSJ
В СССР, по крайней мере до поры, достаточно хорошо отличали трудовые доходы от нетрудовых. Были ясные нормативы, слабо зависящие от понимания конкретного комиссара. Начиная Конституцией СССР: "...допускается законом мелкое частное хозяйство единоличных крестьян и кустарей, основанное на личном труде и исключающее эксплуатацию чужого труда".
Ой, да ладно. Вам про институт белок напомнить? Понимаете, стилистические ошибки - не грамматические, и в глаза сразу не бросаются. При достаточном количестве прецедентов языковая норма может изменится. Начнут все говорить заработать образование - и станет правильно. Как вкусное кофе.
Более того, писать и говорить вообще можно как угодно, особенно если вы не на уроке русского языка. Страдающие шизофазией не дадут соврать.
В любом случае, вопрос не в том, какое слово употреблять с образованием (заработать образование и по русски не звучит), а в определении самого слова "зарабатывать", которое у вас почему-то сводится к трудовому доходу.
Если честно, я не вижу особого смысла в дальнейшем обсуждении, предлагаю сойтись на том, что буржуи - воры и козлы )
Всё, я вам обоим за этот диалог, а вернее за его блестящий конец, по звезде вручу. Но так как здесь только зеленые, то я вам красные мысленно дам. В восхищении, честное слово.
К чему это говорю. Вот русское слово "заработать" как бы предполагает, что это "за работу", т.е. своим трудом полученные доходы. Поэтому когда на русском употребляют словосочетание "бизнесмен заработал...", то это уже априори подмена понятий. Я их всегда поправляю: получили, а не заработали. Олдскульный вор, орудующий отмычками и пистолетами, тоже получает, но не зарабатывает.
Reply
Аналог глагола "получать" в английском - "gain". Зарабатывать и "earn" фактически совпадают на 100% в значении "получать, вследствие своей деятельности". Даже в том случае, когда речь идет, например, о ценных бумагах "работают" в переносном смысле именно бумаги.
Ну и бизнесмен, таки-да, получает деньги в результате своей деятельности.
Reply
Да, и с "gain" вилка есть, тоже может переводиться как "заработал".
Reply
За крайне редким исключением "earn" не нужно переводить как "получать" - это стилистическая ошибка. То же самое с "gain".
При переводе необходимо сохранять масштаб понятия. Ну то есть, eagle можно перевести как "птица" или там, "животное" - не ну а чё? Животное парило в небесах - норм так. Но правильно "орёл". Исключение составляет безэквивалентная лексика
Reply
Но речь-то пошла не о том, что кто и что подразумевает, а о том, как оно на самом деле, в объективной реальности. Где упомянутые "бумаги" работать не способны.
Будет ли ошибкой? Возьмём на примере, по банковской деятельности. "The Fed earns interest on those bonds as well as income from other sources". https://www.wsj.com/articles/fed-sent-roughly-80-2-billion-in-profits-to-u-s-treasury-in-2017-1515600018 Получается, что если перевести это как "ФРС получает проценты по этим облигациям...", то это будет ошибка? Стилистической ошибкой будет ( ... )
Reply
Приведённый вами оборот переводится словосочетанием "процентный доход". То есть "ФРС получает процентный доход по облигациям наряду с доходами из других источников"
Это, опять же, к редким исключениям. И здесь вариант вовсе не на усмотрение переводчика, как вами верно замечено.
P.S.
>банкиры искренне считают, что баснословные деньги "получают в результате своей деятельности"
Строго говоря, так и есть. То, что эта деятельность заключается в умыкании прибавочной стоимости ничего не меняет. Ну и, там, у бизнесменов (некоторых) есть так же и трудовая часть дохода, так что там нужно говорить, что они 20% заработали, а 80% получили? Коряво выходит.
Reply
Язык скорее не конструкция, а нечто динамичное, как организм - постоянно эволюционирует. Консерватизм, согласие с дефолтными значениями слов типичного сторонника капитализма как бы толсто намекает и на принятие самого капитализма.
Reply
Reply
Reply
-----------
>Вам не угодить... ) Принципиальной разницы-то нет.
"With our flexible platform, you can earn an education from an accredited university on your schedule, wherever you are" https://www.devry.edu/online-education.html
Я открыл корпус интернет-текстов английского языка, содержащий 14 миллиардов слов и поискал в нём gain education и earn education. Получил соответственно 73 и 44 результата, однако для второго словосочетания во всех случаях глагол earn относился к другому существительному.
Примеры:
Students can earn education awards worth up to the maximum Federal Pell Grant for a year of full-time...
Nurses also earn education dollars by precepting new employees.
Students who join AmeriCorps as members can earn education awards of varying amounts depending on the type and length of service ( ... )
Reply
"And we should stop punishing innocent young people for the actions of their parents by denying them the chance to stay here and earn an education and contribute their talents to build the country where they’ve grown up" https://blogs.wsj.com/washwire/2010/07/01/transcript-of-obamas-immigration-speech/
_____
В СССР, по крайней мере до поры, достаточно хорошо отличали трудовые доходы от нетрудовых. Были ясные нормативы, слабо зависящие от понимания конкретного комиссара. Начиная Конституцией СССР: "...допускается законом мелкое частное хозяйство единоличных крестьян и кустарей, основанное на личном труде и исключающее эксплуатацию чужого труда".
Reply
Более того, писать и говорить вообще можно как угодно, особенно если вы не на уроке русского языка. Страдающие шизофазией не дадут соврать.
В любом случае, вопрос не в том, какое слово употреблять с образованием (заработать образование и по русски не звучит), а в определении самого слова "зарабатывать", которое у вас почему-то сводится к трудовому доходу.
Если честно, я не вижу особого смысла в дальнейшем обсуждении, предлагаю сойтись на том, что буржуи - воры и козлы )
Reply
Reply
Reply
Reply
Зелёные тоже дело - погранвойска РККА некогда.
Reply
Leave a comment