Трудности перевода

Nov 17, 2014 17:36

Часто слышу от своих коллег-студентов иностранцев, что их ругают за не совсем "гладкий" язык при написании различных университетских работ. Поражаюсь этому, потому как часто встречаю совершенно глупые ошибки в различных учебных монографиях и статьях. Например, только что прочла в одной из книг, посвященных образу студента 21 века: " В разное время студенты затрачивали на нее от трех до восьми часов" ( "на нее" - это про работу речь). Что они, простите, делали? Затрачивали???!

Или вот недавно тоже читаю в другой уже англоязычной монографии: " If something belongs to a person, it is available to her, she disposes of it, she is in possession or in command of it". Почему неопределенное person вдруг обретает женский род? Я из-за этой фразы весь интернет перерыла и под конец даже своей подруге англоязычной отправила запрос, чтоб она мне объяснила, с каких это пор безличностное person (если речь не идёт о конкретном человеке) вдруг становится непременно she. В итоге мы обе решили, что это автор-немец, что писал данную монографию, немного перемудрил с английским.
А тут студентов-иностранцев отчитывают за не слишком благозвучное построение фразы... Или как мне однажды написали в рецензии к одной из работ: "лингвистически работа написана достаточно понятным языком". Клод потом долго плевался от этой фразы, потому как это он редактирует и проверяет все мои работы перед их отправкой профессорам (ну только если я их не пишу на русском или английском, конечно).

Может я не права, но мне кажется, некая лояльность в плане языка должна присутствовать по отношению к иностранным студентам. В частности там, где дело касается промежуточных работ, которые точно никогда не будут нигде опубликованы.

С уважением,
ОК

Швейцария, университет

Previous post Next post
Up