![](http://ic.pics.livejournal.com/olimo/11471667/278917/278917_300.png)
Сегодня на Duolingo читала очередную тему о качестве перевода. Напомню:
Duolingo - это сайт для изучения языков под девизом «учи языки и помогай переводить интернет». То есть, все желающие могут бесплатно учиться, делая предлагаемые упражнения и пробуя себя в качестве переводчиков с изучаемого языка на родной... или не родной. В этом-то и проблема. Человек может знать английский достаточно, чтобы учить через него, например, португальский, но грамматика и стиль при переводе с португальского на неродной английский будет страдать. Я вот тоже учила на Duolingo французский и сейчас учу немецкий через не родной для меня английский язык. И я прекрасно понимаю, что качество моих переводов далеко от идеала. У меня на этот счет никаких иллюзий нет: я восемь лет работаю переводчиком с английского на русский. Представляю, что такое перевод, и знаю, что даже на свой родной язык переводить надо уметь и всегда есть, куда расти. Что уж там говорить о любительских переводах, которые делают все желающие с нового для себя языка на знакомый, но не всегда родной.
Что меня удивляет - это периодические возмущения самих пользователей относительно качества перевода. Мне вот, честно, совершенно по барабану, насколько хороши получаются переводы и можно ли их после всех наших экзерсисов публиковать. Мне как пользователю важна возможность учить новые слова и учиться читать и понимать оригинальные немецкие тексты. Если мои переводы кому-то пригодятся - прекрасно. Если они кривые и некачественные - ну что ж. Мне-то от этого что? Денег мне никто за это не платит и к ответственности привлечь не может. Более того, создатели сайта ни разу не жаловались на качество перевода. Так почему других пользователей так волнует, хорошо получается или нет? Казалось бы, дали тебе возможность бесплатно учиться и тренироваться на переводах - пользуйся и не суди других, у кого получается хуже. Они же тебе не мешают учиться.
Может, это я такой эгоист? Может быть. Однако при создании любой системы нужно рассчитывать ее именно на эгоистов. Глупо ожидать, что все пользователи резко будут настроены за бесплатно делать качественный продукт. Гораздо эффективнее будет система, в которой пользователю выгодно будет создавать качественный продукт или как минимум - невыгодно портить уже существующий. Например, сейчас при чтении текста можно подтвердить уже сделанный кем-то перевод или отредактировать его. За редактирование дают больше очков. Это неправильно, потому что поощряет мелкие бессмысленные правки или еще того хуже - пользователь дописывает одну букву и получает очки, как будто сделал что-то полезное. Такого быть не должно и глупо пытаться воспитывать пользователей и призывать их к сознательности - всегда найдутся те, которые ради очков будут жульничать, если такая возможность есть. Стимулировать же хорошие переводы надо обязательно - начислять за них бонусные баллы при вычитке (если таковая ведется) или дать пользователям возможность голосовать за хорошие варианты. При правильной организации система плюсования-минусования работает вполне неплохо.
Возмущения относительно эгоизма меня вообще умиляют. Самые устойчивые системы - это те, которые не страдают от эгоистов, а наоборот, развиваются за счет них. Если человек делает что-то из собственного интереса или выгоды и при этом его действия идут на пользу всей системе - это прекрасная система. И наоборот, чем больше контроля требует система, чем больше она рассчитана на сознательность и альтруизм, тем она неустойчивее. Вступая в борьбу с конкретным эгоистом, ты не способствуешь устойчивости всей системы, а как будто наоборот - переваливаешь вину с больной головы на здоровую и пытаешься отстаивать право системы быть неустойчивой и неэффективной. Конкретно мой эгоизм или альтруизм совершенно ничего не значит, и его обсуждение - это отход от основной темы. Если обсуждать меня, давайте уж тогда учтем мои темы по грамматике, баг-репорты, бескорыстную помощь новичкам и так далее. Но это совсем другая история.
Призывы запретить на Duolingo переводить на неродной язык мне кажутся смешными, потому что они не учитывают изначальную концепцию: люди учатся бесплатно и заодно помогают переводить статьи. Если бы цель была делать качественные переводы и зарабатывать на этом деньги, сделали бы не сайт для обучения, а открыли бы бюро переводов с профессиональными переводчиками, которые будут переводить за деньги, но намного качественнее и быстрее. Я рассматриваю Duolingo как эксперимент. Вполне возможно, что из этого что-то получится. Вон википедия - правки может вносить любой, статьи может писать или переводить любой, при этом качество достаточно высокое, потому что всегда находятся другие люди, которым не все равно и которые могут поправить кривости. Есть модераторы. А самое главное - нет никакой мотивации что-то портить, поэтому качество статей, как правило, со временем только улучшается.
Что касается собственно краудсорсингового перевода, то мне он пока что видится перспективным только для ресурсов типа википедии, в которых статьи не имеют окончательных версий и всегда могут дорабатываться и улучшаться. Туда можно для начала выложить и средненький перевод - для тех, кто не понимает языка оригинала, он будет лучше, чем совсем никакого. В остальных же случаях, когда требуется законченный качественный перевод, ничего лучше профессиональных переводчиков пока не придумано. Платишь деньги, доверяешь работу специалистам, отдаешь перевод на вычитку другим (независимым) специалистам, и все будет в шоколаде.