Sep 30, 2009 20:14
Поздравляю всех коллег с днем переводчика! В этот чудесный день я открыла для себя... переводчик Google. Я конечно слышала о нем раньше. И даже пользовалась для перевода с французского на английский (ибо французского не знаю, а на английский он переведет явно лучше, чем на русский), а также с украинского на русский (таки грамматика у нас похожая). Но вот для моего «родного» направления перевода я не использовала переводчик ни разу. Ну как же - переводчики зло, машинный перевод - отстой и так далее. Все мы во время учебы здорово смеялись над ляпами из Промта и Сократа. Преподаватель специально приносил, чтобы их продемонстрировать.
Но вот представьте себе ситуацию - вы переводите текст на какую-то совсем далекую от вас тематику. Например, о клинических испытаниях препарата для лечения остеопороза на беременных мышах. Вы прекрасно знаете грамматику, можете найти недостающие слова в словаре... Но как связать некоторые сочетания слов - вам непонятно. Раньше в таких случаях я придумывала несколько вариантов перевода и искала эти варианты в яндексе или гугле - проверяла, говорят ли так медики или нет. А ведь гугл-переводчик не так прост, как Промт или Сократ! Он переводит не только по словарю, но и использует огромное количество проиндексированных гуглом страниц. Таким образом можно сразу найти перевод какой-нибудь фразы, а не придумывать его самостоятельно. Если перевод, предложенный гуглом, мне кажется неплохим, я ввожу его в поисковик для проверки, действительно ли такое словосочетание используется.
Иногда Google предлагает настолько адекватные переводы, что мне становится страшно за будущее моей профессии...
цейтнот,
эврика,
онлайн,
программы