Всему виной, конечно, моя моральная неустойчивость и падкость на комплименты. Стоило издательству "Эксмо" назвать меня топ-блогером и отметить мой интерес к Индии - и берите меня тепленькой, называется. Тут же я им и пообещала рецензию на еще неизданную книгу, да будет проклят день, когда я села за баранку этого пылесоса!
Книгу "В тени вечной красоты" написала американка Кэтрин Бу - определенно святая женщина, скажу я вам, потому что она три года ходила в индийские трущобы, чтобы, значит, записать прямую речь всех вот этих Сунилов и Абдулов, и задокументировать их несчастную жизнь. Вы вот не можете себе даже и представить, что это за испытание, индийские трущобы, поскольку в разуме европейского человека не имеется никаких аналогов этому явлению - поэтому просто поверьте на слово: это задача для сильных духом. Лично я без противогаза туда и на полчаса бы не хотела попасть, а она три года туда ходила! А там крысы бегают по ногам, мухи лезут в глаза, и туберкулезные палочки стадами нападают с воздуха. Клянусь. И она туда поперлась по своей воле! Безумству храбрых поем мы песню; и не только одни мы поем - Кэтрин Бу получила Пулитцеровскую премию "За служение обществу", то есть, общество тоже поет ей эту песню. Она не только индийские трущобы изучала, трущобы вообще - ее конек; но про остальные она писала статьи (она журналист Нью Йоркера) - а тут целую книгу. У нее муж индиец, не из трущоб, впрочем, нормальный доктор каких-то наук, но все-таки личное отношение к Индии сыграло роль.
И что же получилось в русском варианте из такого, не побоюсь этого слова, героического подвига?
Фигня какая-то получилась. Отвратительный почти машинный перевод, казенный язык и бесконечные опечатки. Не, я в принципе готова даже поверить, что эта самая Кэтрин Бу - не самый большой литературный гений, и свою книгу сама нашпиговала сплошными газетными штампами. Но я вполне уверена, что штатный автор Вашингтон Пост и Нью Йоркера говорит нормальным литературным языком. Увы, о переводе такого сказать нельзя. Для интересующихся я приведу пару кусочков:
* * *
"Отходов, поставляемых аэропортом и гостиницами, становилось в несколько раз больше зимой - на пике туристического сезона и активности международного бизнеса. А еще в это время года местная элита играла свадьбы. Экономическая свобода и отсутствие регулирования в 2008 году вызвали беспрецедентный биржевой рост. Из-за строительного бума в Китае, готовившегося принять летние Олимпийские игры в Пекине, взлетели цены на металлы, в том числе и лом, по всему миру. Судьба подыгрывала Абдулу: это было очень благоприятное для мумбайского утилизационного бизнеса время. Хотя, надо сказать, сам юноша не чувствовал, что его статус вырос: многие сограждане, не вдаваясь в детали его рода занятий, по-прежнему назвали бы его отребьем. Увы, люди часто путают человека, который занимается утилизацией мусора, и сам мусор."
Я вам честно скажу: я этих индийских мусорщиков видела. Издалека, врать не буду - но даже издалека можно было рассмотреть, что, называя по-русски их занятие "мумбайским утилизационным бизнесом" мы рискуем неискушенного читателя ввести в серьезное заблуждение. Это, ребята, не бизнес, это другое слово из шести букв (вторая тоже "и"), означающее полный крах надежд. Слово "бизнес" по-русски имеет совершенно другие коннотации, тут мы имеем дело с типичным "ложным другом переводчика".
* * *
"Основываясь на теории бессознательного, Фрейд дает определение фантазиям: это неудовлетворенные желания, реализуемые в воображении. Он разделяет фантазии на два основных типа:
а) амбициозные;
б) эротические.
В основе желаний молодых мужчин обычно лежат амбиции. Молодые женщины реализуют в фантазиях в основном эротические желания. Среднестатистический человек стыдится своих фантазий и скрывает их от окружающих."
За это, пожалуй, переводчика нельзя винить: это типичная газетная "врезка" перед рассказом о любовных отношениях одной девушки из трущоб. Единственно примечательное здесь - то, что неточно изложено все, от первого до последнего слова, и, главное, никаких таких психологизмов жанр книги вообще-то и не предполагает. Попытка психологического проникновения автора в мир героев вызывает ощущение "обнять и плакать".
* * *
"Недавно охранник Indian Оil поймал Сунила, когда тот рыскал по двору компании в надежде найти лом, и доставил его в участок к пьяному констеблю по имени Савант. Тот жестоко избил мальчика и оттоптал ему всю спину ногами. Это было настолько ужасно, что другой полицейский потом даже извнялся перед Сунилом и принес одеяло, чтобы укрыть его."
А вот это уже явный косяк переводчика. С чего вдруг он решил, что "оттоптал ногами" - это подходящее выражение для подобного контекста? Ну, впрочем, мне довелось в книге встретить даже словосочетание "излучала в университете", что кагбе намекает нам, что рука редактора так и не коснулась русской редакции этой, бесспорно, полезной и нужной книги.
В общем, если б не безкнижье тут в Италии - нипочем бы мне этот шедевр не дочитать.
А ведь на английском это лучшая книга 2012 года, ё!
Но теперь меня спасать нужно. Порекомендуйте мне срочно книг с хорошим русским языком! А то у меня от прочитанного странный привкус во рту. Мне теперь надо не Донцову какую-нить, а хорошо и по-русски, чтоб лексику восстановить.