Agatha Christie "Autobiography" (Агата Кристи "Автобиография")
Какой замечательной женщиной была Агата Кристи!
Мне не свойственно поклонение к известным людям, как, впрочем, и интерес к их жизни вообще. Я не читаю как биографий, так и автобиографий, да и желтую прессу в поисках информации о личной жизни других людей. Тем не менее, начиная читать эту книгу, я почувствовала интерес к абсолютно всему в жизни Агаты, как будто заглядываю за занавеску в чужом окне, собирая по мелочам картинку чужой жизни.
Третий ребенок в счастливой семье, Агата росла в далеко необычных условиях, часто переезжая то в одно, то в другое место для жизни. У нее было много поклонников и два брака. Почему? Не скажу, намного интереснее почитать и узнать все из первых уст. Она объездила весь мир во время, когда не было самолетов!
Агата была очень мудрой женщиной, поэтому книга для меня не стала пустым времяпрепровождением, то тут, то в книге встречаются мудрые мысли, за которыми я "зависала" для размышлений.
Looking back I feel that our house was truly a happy house. That was largely due to my father, for my father was a very agreeable man. The quality of agreeableness is not much stressed nowadays. People tend to ask if a man is clever, intustrious, if he contributes to the well-being of the community, if he 'counts' in the scheme of things.
It is a curious thought, but it is only when you see people looking ridiculous, that you realise just how much you love them! Anyone can admire somebody for being handsome or amusing or charming, but that bubble is soon pricked when a trace of ridicule comes in. I should give as my advice to any girl about to get married: 'Well now, just imagine he had a terrible cold in his head, speaking through his nose all full of b's and d's, sneezing, eyes watering. What would you feel about him?' It's a good test, really.
Агата Кристи жила во времена обоих мировых войн. Я с нетерпением ждала, что скажет эта умная женщина по этой теме.
But one is left with the horrible feeling now that war settles nothing; that to win a war is as disastrous as to lose one! War, I think, has had its time and place; when, unless you were warlike, you would not live to perpetuate your species - you would die out. To be meek, to be gentle, to give in easily, would spell disaster; war was a necessity then, because either you or the others would perish. Like a bird or animal, you had to fight for your territory. War brought you slaves, land, food, women - the things you needed to survive. But now we have got to learn to avoid war, not because of our nicer natures or our dislike of hunting others, but because war is not profitable, we shall not survive war, but shall, as well as our adversaties, be destroyed by war.
Особое место в этой книге для меня заняло погружение в прошлое столетие, а также сравнение его мисс Агатой с позапрошлым (XIX) веком своих бабушек. Одно удовольствие мне доставили моменты вроде стыда и обиды на бабушку Агатой, когда та, желая внучке только самого лучшего, рассказывала ее друзьям, в лучших традициях викторианской эпохи про то, как слаба здоровьем Агата. :))) Или уже такие вот взрослые размышления:
The position of women, over the years, has definitely changed for thr worse. We women have behaved like mugs. We have clamoured to be allowed to work as men work. Men, not being fools, have taken kindly to the idea. Why support a wife? What's wrong with a wife supporting herself? She wants to do it. By Golly, she can go on doing it!
Как я согласна! :)
5 из 5
Люко Дашвар "На запах м'яса"
"На запах м'яса" - драма дуже у стилi Люко Дашвар. Спочатку поволi книга затягує у себе, десь iз чвертi вже неможливо вiдiрватись, хоча деякi події та думки героїв дещо дивують. Але тема дауншифтингу та вiдречення вiд усього iндустрiально-кар'єрно-буденного дiйсно дуже популярна, i я не виняток, тому я з ще бiльшою цiкавiстю поринула у тайни життя Майї та її сусiдiв на Лупиному хуторi, що їх змусило покинути мiське заради життя у невеликому селi. Написана книга, як i iншi цього автора, дуже цiкавою мовою, але нереальнiсть та вiдокремленiсть героїв та нереальнi збiги обставин з ними мене розчарували. Спочатку ще мала на метi поставити 4 зiрочки цiй книзi, але кiнцiвка мене змусила понизити оцiнку до 3.5.
3.5 из 5.
Александр Пушкин "Евгений Онегин"
UPD.: потрясающие иллюстрации к роману:
http://users.livejournal.com/_dna/165154.html Не хочется писать банальные вещи, как в школьном сочинении много лет назад, поэтому скажу так Пушкин - это даже больше, чем Джейн Остин российской литературы. Высокосветские девушки на выданье, чувства и страсти, которыми полны главные герои:
Пора пришла, она влюбилась.
Так в землю падшее зерно
Весны огнем оживлено.
Давно ее воображенье,
Сгорая негой и тоской,
Алкало пищи роковой,
Давно сердечное томленье
Теснило ей младую грудь,
Душа ждала... кого-нибудь.
Тут хорошо просматривается чувственная сторона Александра Пушкина, сходная с Джейн Остин. Но в последней фразе весь Он - ироничный ловелас Пушкин. Для меня это стало лучшей изюминкой всего произведения - плосковато выглядели бы герои: эгоистичный, эдакий брутальный подонок Онегин, наивная и юная Татьяна, легкая порхающая Ольга, если бы не эта самая ирония. А тут автор, как будто подтрунивает тот тут, то там над ними, указывая нам на самую суть и соль.
Кто жил и мыслил, тот не может
В душе не презирать людей.
Еще между рядами проскакивает мудрость великого поэта, ставшая народной:
Чем меньше женщину мы любим,
Тем легче нравимся мы ей
И тем ее вернее губим
Средь обольстительных сетей.
Великий талант, великое произведение. Отвыкла я от Пушкина, подзабыла силу его дарования, во время чтения все время ловила себя на мысли, что поражаюсь качеству стихов, их особой мелодичностью. Оказывается, роман написан особой «онегинской строфой». Каждая такая строфа состоит из 14 строк четырехстопного ямба. Первые четыре строчки рифмуются перекрёстно, строки с пятой по восьмую - попарно, строки с девятой по двенадцатую связаны кольцевой рифмой. Оставшиеся 2 строчки строфы рифмуются между собой.
Было бы правильно, если бы и весь мир читал Евгения Онегина так, как читаю романы Джейн Остин (не могу перестать проводить параллели), потому что Александр Сергеевич Пушкин более чем заслужил на это своей работой (у романа всего около 22 тыс оценок на goodreads.com). Мне было интересно узнать, насколько английский перевод романа так же звучен, так же завораживает, как и русский... Я видела не самые лучшие переводы, на мой взгляд, но перевод на сайте Канадского национального балета мне понравился больше всего (к сожалению, не знаю кто его автор):
Tatiana’s Letter to Onegin
“I write to you - no more confession
is needed, nothing’s left to tell.
I know it’s now in your discretion
with scorn to make my world a hell.
“But, if you’ve kept some faint impression
of pity for my wretched state,
you’ll never leave me to my fate.
At first I thought it out of season
to speak; believe me: of my shame
you’d not so much as know the name,
if I’d possessed the slightest reason
to hope that even once a week
I might have seen you, heard you speak
on visits to us, and in greeting
I might have said a word, and then
thought, day and night, and thought again
about one thing, till our next meeting.
But you’re not sociable, they say:
you find the country godforsaken;
though we... don’t shine in any way,
our joy in you is warmly taken.
“Why did you visit us, but why?
Lost in our backwoods habitation
I’d not have known you, therefore I
would have been spared this laceration.
In time, who knows, the agitation
of inexperience would have passed,
I would have found a friend, another,
and in the role of virtuous mother
and faithful wife I’d have been cast.
“Another!... No, another never
in all the world could take my heart!
Decreed in highest court for ever...
heaven’s will - for you I’m set apart;
and my whole life has been directed
and pledged to you, and firmly planned;
I know, Godsent one, I’m protected
until the grave by your strong hand:
you’d made appearance in my dreaming;
unseen, already you were dear,
my soul had heard your voice ring clear,
stirred at your gaze, so strange, so gleaming,
long, long ago... no, that could be
no dream. You’d scarce arrived, I reckoned
to know you, swooned, and in a second
all in a blaze, I said: it’s he!
“You know, it’s true, how I attended,
drank in your words when all was still -
helping the poor, or while I mended
with balm of prayer my torn and rended
spirit that anguish had made ill.
At this midnight of my condition,
was it not you, dear apparition,
who in the dark came flashing through
and, on my bed-head gently leaning,
with love and comfort in your meaning,
spoke words of hope? But who are you:
the guardian angel of tradition,
or some vile agent of perdition
sent to seduce? Resolve my doubt.
Oh, this could all be false and vain,
a sham that trustful souls work out;
fate could be something else again...
So let it be! for you to keep
I trust my fate to your direction,
henceforth in front of you I weep,
I weep, and pray for your protection...
Imagine it: quite on my own
I’ve no one here who comprehends me,
and now a swooning mind attends me,
dumb I must perish, and alone.
My heart awaits you: you can turn it
to life and hope with just a glance -
or else disturb my mournful trance
with censure - I’ve done all to earn it!
“I close. I dread to read this page...
for shame and fear my wits are sliding...
and yet your honour is my gauge,
and in it boldly I’m confiding”...
5 из 5