Oct 17, 2023 03:55
В своей знаменитой и часто воспроизводимой фразе она употребляет предлог by, хотя по смыслу фразы нужно использовать of:
"We have the ability to see what can be, unburdened by what has been, and then to make the possible actually happen."
В таком употреблении перевод получается следующий:
"Мы способны увидеть, что может быть, освобождённое от бремени _тем_, что было и есть; и затем реализовать возможное".
То есть нечто избавлено не _от_того_, что было, от бремени прошлого (unburdened _of_ what has been), а избавлено тем, что было (unburdened _by_ what has been).
Эту фразу она повторяет неизменно с предлогом by, поэтому непонятно, имеет ли она в виду собственно избавление от бремени прошлого (и в таком случае ошибочно употребляет by вместо of, и это странно), или - ну а вдруг - там какая-то сложносочиненная философская концепция избавления от бремени посредством прошлого, - в принципе, такое можно представить, например этот подход предполагается в методе психоанализа, или речь может идти о примирении с историческим прошлым... но вряд ли что-то подобное она имела в виду.
the observer,
politics,
in a fix