Решила разместить собственный ответ
ikapika отдельной записью. Она спрашивает, какие шутки мне не понравились в русском варианте.
Мой ответ - может, ещё кому-то интересно.
Насчет шуток: я не помню уже всего русского текста (естественно), но вот что запомнилось из самого конца.
Лорд Форквад говорит, когда Фиона превратилась в огра: It's disgusting! - Фу, какая гадость! - Перевод: "Отвратительная!" - это вся реплика лорда. Звучит даже неестественно.
Дракон съел лорда, ослик говорит: Celebrity marriages. They never last, do they? - Знаменитые браки -- намек на голливудские, я думаю. Перевод: "Браки по расчету... бла-бла-бла". Ну, по-русски хотя бы нормально звучит, но часть шутки убита.
Про то, что, появившись на драконе верхом, ослик говорит про себя I am donkey on the edge (намек на Livin' on the edge), а перевод что-то типа "рисковый осел", я вообще молчу. Допустим, эту игру слов сложно передать - хотя возможно.
Но вот это простить нельзя: Фиона после поцелуя оказывается огром и говорит с удивлением: I'm supposed to be beautiful. - Шрек тоже с удивлением: But you are beautiful. На этом месте я всегда рыдаю. А по русски? Фиона: Я должна была стать как раньше прекрасной. - Шрек: Ты великолепна! :(((( И это когда я изготовилась привычно зарыдать!
Некий текст, конечно, создан, и он по-своему смешон. Но с английским его не сравнить. Минус шикарная озвучка. Чего только Мёрфи-ослик стоит! Фиона - Кэмерон Диас, она настолько нежно звучит, чистый, мягкий голос. У нас - скрипучая бабенка, не знаю, кто... Повторяю: выхолощенный перевод и противные голоса :(((
Вообще ошибки в переводе попадаются довольно часто, причем такие, что их можно "поймать", даже не зная оригинала. Вот, например, реплика из "Быть Эрикой" (разговор на медицинскую тему) "Откуда ты это знаешь?" - "Я видела про это серию "Дома"." :))) - Хауса! Хауса она видела серию!!! :)))