May 19, 2011 12:55
Давно я не читала переводной литературы. То конкурсы, то русские авторы, то, в конце концов, что-то на языке оригинала. Сейчас делать нечего - добралась до переводов.
Ужас! Что называется, тоска стучится в мое сердце... Что ж они все такие слюнявенькие, а? Нет, я понимаю, что у переводчика замыливается глаз, что делать перевод на уровне текста - утомительно, что перечитывать и править - противно и времени жалко (за качество ведь не доплатят), но какой-то контроль на выходе хотя бы должен быть? Редактор там, корректор?
Терри Пратчетт ("возможно, самый смешной писатель в мире") "Кот без прикрас". Это ТП такое УГ написал, или переводчик Н.Аллунан так уныло-гавнисто перевел? Как бэ шуточная книжка. Но в данном случае упрекать переводчика не буду, тк текст настолько туп, что я даже не смогла сосредоточиться и проанализировать русский вариант на предмет типичных ошибок переводчика.
Ещё Терри Пратчетт "Пятый элефант". Перевод Н.Берденников, А.Жикаренцев. Не знаю первого, но Жикаренцев - известный человек, а, тем не менее... :(. Как его-то угораздило? Гнали объем, надо полагать? Текст ужасен: длинные запутанные фразы, мелкие языковые ошибки. Читала, конечно, без карандаша, поэтому - поверьте на слово или прочитайте сами. В этом случае сильное чувство, что текст испорчен переводом. Сюжет и герои - отлично, а вот сама манера изложения... Почитать Пратчетта в оригинале, срочно!
Вспоминала с тоской текст одной девушки на ЛитКреативе (детективном), кажется, про похожий мир. Вот ей бы дали редактуру "Пятого элефанта" - какую она сделала бы из этой книги конфетку!..
Определенно, переводом фантастики должны заниматься фанаты. Иначе на выходе имеем недопереваренную биомассу.
А может, любым делом должны заниматься фанаты. Иначе... вот это всё и имеем.
литература