Рогатины и проблема перевода

Jul 27, 2020 22:49

Недавно заметил, что в русском перевод Александрии Сербской, списка 17в., так описан поединок Александра и Пора. «И стекошася оба, копьи ударишася и копьи обломишася, рогатины исторгоша и с ними... сто крат ударишася, мечи исторгоша и сихъ притупиша.» Естественный вопрос - они, что сломали свои основные копья, а затем взяли из-за спины рогатины и основательно помахались? Или рогатины в 17 в. что-то  ещё могли означать?
По этому месту оказалось уже есть разбор. В сербском тексте «рогате киеве трьгоше». В греческом тексте τα πελατιχια, т. е. дубинки. В русском переводе Александрии (по списку Кирилло-Блеозерского монастыря, 15 в., восходит к несохранившемуся варианту Александрии Сербской) так и записано «пилатици исторгоша.», т. е. изначальный сербский переводчик Александрии оставил «пилатици» без перевода.
Получается «рогате киеве» на старосербском языке - «дубинка, палица». «Кий» (палка) - это общеславянское. А вот «рогате киеве» - вспоминается «рогтица» из Галицо-Волынской летописи, которые считают то дротиком, то булавой. Раньше не замечал, что ещё Срезневский привел значение «рогдицы» как палица, дубинка на основании употребления этого слова в перевод Амартола.
Получается русский переводчик 17 в. не понял «рогате киеве» и просто по созвучию написал «рогатина», в результате чего появилось «загадочное упоминание рогатины».
Интересно, что в списке Александрии КБМ есть упоминание «рогатины» в другом месте. При описании сражения македонцев и персов: «и тако пилатикы и рогатинами ударишася, и мечи исторгаша» (перед этим - «И тако скочившу, борзо ударишася и оружья обломиша»). Т. к. вариант Сербской Александрии, с которой переводился этот список, нет, то непонятно, что в сербском тексте было. В греческом тексте - «перешли к бою мечами» (τα σπαθια). В известном сербском переводе - «пакы же сузубь мьчеви удрише се». Могу предположить, что русский переводчик столкнулся с сербским списком, в котором одновременно были и «пилатики» и «рогате киеве», т. е. транслитерация греческого слова и его перевод на сербский.
Вот такие вот сложности старых переводов.

З. Ы. К вопросу, что понимали под рогатиной, обозначали ли этим термином копьё с широким наконечником. В статейном списке купца Федота Котова, путешествующего по Ирану в 1623-1624 гг., описывается парадное оружие: «А за ним принесут на ратовищи на одном конце роготиня, а на другом копье нарядное з золотым яблоком». Т. е. всё-таки был наконечник типа «копьё» и наконечник типа «рогатина» (хотя это вопрос «какое широкое значение мог иметь термин рогатина» не снимает).

вооружение холодное

Previous post Next post
Up