В вопросах терминологии русскоого вооружения 16 в. не следует пропустить словари, составленные в конце XVI и начале XVII в.: Парижский словарь московитов 1586 г., английский словарь Ридлея конца XVI в., Псковский разговорник 1607 г. (русско-нижненемецкий словарь Тенниса Фенне). По некоторым словам у меня возникли вопросы.
В русско-нижнемнемецом разговорнике по военным терминам выделен специальный раздел.
Так же клинковое оружие названо в перечне "предметов быта", между одеждой и книжно-письменными предметами.
Замечу, что "охочего человека" немец перевёл как "ландскнехт".
Можно заметить, что и в общем разделе по вооружению, и в разделе по клинковому оружию названы«сторцен/сторчен» (переведён как punnier/stottdegen) и «корд» (переведён как weher/ruting) . Эти термины в России использовались для обозначения иностранного оружия (первый обозначал колющее оружие типа шпаги/конара и пр.; второй обозначал некоторые виды рубящего клинкового оружия, а так же, может ещё что). А вот кто знает - что приведенные варианты могли обозначать на нижненемецком в начала 17 в.? В stottdegen угадывается колющее клинковое оружие. А вот ожидаемого Kordalätsch по отношению к корду не вижу.
С"кленец" (видимо, клевец) - понятно (боевой молот, stritthamer). Рогатина (spedt) - это получается, просто копьё. С саблей, ножиком, шоломом, тетивой, стрелами, пушкой, пищалью также вопросов вроде нет. ruhter harnsch (доспех) - это вооружение/оснащение всадника? - в противоложность "снасти" - оснащение/вооружение солдата.? А самопал (roerr), ручница (teell roher), ? В "коловороте", de wind thom bahgen, читается "ворот для лука". А почему у перевода "самострела" так много слов ?И почему лук - flitz bahge?
В Парижском словаре военные термины разбросаны по разным местам. Можно их собрать (заодно с конями).
По коням можно заметить, что ошибочные определения Маржерета имеет истоки к этому словарю - что мерины - это русские лошади, кони - татарские.
С перводом тут гораздо проще. Интересно сравнение затинной пищали с мушкетом в противоположность собственно пищали - аркебуза. Сабля, нож, лук, палица железная (т.е. булава), панцирь (кольчуга), пушка, зерцало буквально и передведены. А вот просто палица почему-то переведана как "боевой топор". Шелом переведен как moryon - интресно почему, морионом могли называть открытые шлемы в широком значении или он был настолько популярен у французских бойцов в конце 16 в.? Интресно, что самопал перевдён как пистоль, хотя тогда он мог обозначать и пистолет, и ружья. Возможно, как и с "морионом" - русские назвали то, что было при французах (если тоже было с "кирасой", то это уникальный пример, что русские тогда европейскую кирасу могли назвать не только "латы", но и "зерцало").
Словарь Ридлея найти мне не удалось. В словаре русского языка он использовался уже в последних томах. Там я заметил два интресных термина. «Торчен» переведён термином dagge". Тогда в Англии дагой именно кинжал называли? "Тегилаи, a jacke". Тут тоже, понятно, жак, защитная солдатская куртка. А вот вопрос - как она тогда могла выглядить? Безрукавка или не обязательно?