Жил до недавнего времени в селении Карман-Синдзикау позабытый всем и художник Геор Едзиев, сын прославленного народного скульптора Сосланбека Едзиева, живописец и график, возглавлявший в свое время Союз художников республики. Ему передалось отцовское трудолюбие, до глубокой старости творившего чудеса из камня. Все окрестные кладбища украшали его творения - памятники.Двухэтажный дом, возведенный собственными руками, напоминал рукоделие старых мастеров - даже наружные стены облеплены человеческими фигурами. Талант и трудолюбие отца унаследованы сыном сполна.
Фотография А.Хадзарагова
Трудись и радуйся, твори и будь счастлив. Да строптивый характер, да наивная открытость и прямота суждений оказались губительными. Скитался бездомный художник по чужим углам, разделяя
участь своих старых и молодых коллег. Не раз взбунтовалась горячая натура горца, не раз наговорил всякой всячины высокому начальству, но роковую роль в его судьбе сыграло другое. Выполняли художники заказы,поступавшие сверху, расходы были неизбежны. Он требовал их компенсации. Его принимали за чудака, ему говорили:
- Спиши все это, и делу конец. Когда надо, мы списываем миллионы, а
ты ведешь речь о каких-то тысячах.
- Как же так, - недоумевал художник. - Вы поедаете миллионы народных
денег, но вам все нипочем, но я-то не могу позволить транжирить
кровные деньги людей.
Начальство оскорбилось - на их права и привилегии, на их святая святых посягал какой-то недотепа и выражал свое несогласие с их образом жизни открыто, во всеуслышание. Это было опасно.Обуздать непокорного живописца не составляло труда - набор всевозможных ярлыков был под рукой. Геора Едзиева обвинили... в политическом хулиганстве и он нашел приют в тюремной камере.
Он исчез. А накануне художник по моей просьбе закончил оформление романа М.Ю.Лермонтова “Герой нашего времени”, который мы издавали на осетинском языке.
Работал я тогда старшим редактором книжного издательства. Наш художник В.В.Лермонтов, далекий потомок великого поэта, часто привлекал Г.Едзиева к сотрудничеству.
И на этот раз его работа была одобрена всеми, но... Художника нет, а книгу издавать надо. Как быть? Директор издательства Умар Богазов принял мудрое решение.
- Книгу будем издавать. Художественное оформление менять не надо.
Тогда придется и новый перевод заказывать.
Оказалось, что роман М.Ю.Лермонтова на осетинский язык переведен Хадзыратом Цомаевым. Десятки лет он служил настоятелем осетинской церкви Пресвятой Богоматери, и когда его лишили сана и службы, он занялся переводами художественной литературы. Выпускник Ардонской духовной семинарии, он безупречно владел языками. Лермонтовский роман снова увидел свет на осетинском языке в переводе отца Харлампия,репрессированного в середине тридцатых годов.
Издание книги не вызвало окрика со стороны отдела пропаганды обкома партии. Бдительный идеологические надзиратели ни о чем не догадались. Нашу дерзкую выходку проморгали и их подручные, громившие все и вся с позиций вульгарного социологизма. Два лагерника выступили в 1951 году и беда благополучно миновала нас.
Мы сами благоразумно помалкивали, хотя все выглядело весьма странно- в книге не указан ни автор перевода, ни художник-оформитель.
Выходило так, будто М.Ю.Лермонтов писал на осетинском языке и обложку для своей книги нарисовал собственной рукой.
Сергей Марзойты"Произвол"
Сайт"СТАРЫЙ ВЛАДИКАВКАЗ"