Как издавали книгу.Страшная история.

Sep 03, 2013 08:21

Жил до недавнего времени в селении Карман-Синдзикау позабытый всем и художник   Геор   Едзиев, сын прославленного народного   скульптора Сосланбека Едзиева, живописец и график, возглавлявший в свое время Союз художников республики. Ему передалось отцовское трудолюбие, до глубокой старости творившего чудеса из камня. Все окрестные кладбища украшали его творения - памятники.Двухэтажный дом, возведенный собственными руками, напоминал рукоделие   старых   мастеров   - даже   наружные   стены   облеплены человеческими фигурами. Талант и трудолюбие отца унаследованы сыном сполна.



Фотография А.Хадзарагова

Трудись и радуйся, твори и будь счастлив. Да строптивый характер,   да   наивная открытость и прямота суждений   оказались губительными. Скитался бездомный художник по чужим углам, разделяя

участь своих старых и молодых коллег. Не раз взбунтовалась горячая натура горца, не раз наговорил всякой всячины высокому начальству, но роковую роль в его судьбе сыграло другое. Выполняли художники заказы,поступавшие   сверху,   расходы были неизбежны.   Он   требовал   их компенсации. Его принимали за чудака, ему говорили:

- Спиши все это, и делу конец. Когда надо, мы списываем миллионы, а

ты ведешь речь о каких-то тысячах.

- Как же так, - недоумевал художник. - Вы поедаете миллионы народных

денег, но вам все нипочем, но я-то не могу позволить транжирить

кровные деньги людей.

Начальство оскорбилось - на их права и привилегии, на их святая святых посягал какой-то недотепа и выражал свое несогласие с их образом жизни открыто, во всеуслышание. Это было опасно.Обуздать   непокорного живописца не составляло труда   -   набор всевозможных ярлыков был под рукой. Геора Едзиева обвинили... в политическом хулиганстве и он нашел приют в тюремной камере.

Он исчез. А накануне художник по моей просьбе закончил оформление романа М.Ю.Лермонтова “Герой нашего времени”, который мы издавали на осетинском   языке.





Работал я тогда старшим редактором   книжного издательства. Наш художник В.В.Лермонтов, далекий потомок великого поэта, часто привлекал Г.Едзиева к сотрудничеству.





И на этот раз его работа была одобрена всеми, но... Художника нет, а книгу издавать надо. Как быть? Директор издательства Умар Богазов принял мудрое решение.



- Книгу будем издавать. Художественное оформление менять не надо.

Тогда придется и новый перевод заказывать.

Оказалось, что роман М.Ю.Лермонтова на осетинский язык переведен Хадзыратом Цомаевым. Десятки лет он служил настоятелем осетинской церкви Пресвятой Богоматери, и когда его лишили сана и службы, он занялся переводами художественной литературы. Выпускник Ардонской духовной семинарии, он безупречно владел языками. Лермонтовский роман снова увидел свет на осетинском языке в переводе отца Харлампия,репрессированного в середине тридцатых годов.



Издание книги не вызвало окрика   со   стороны отдела пропаганды обкома партии. Бдительный идеологические надзиратели ни о чем не догадались. Нашу дерзкую выходку проморгали и их подручные, громившие все и вся с позиций вульгарного социологизма. Два лагерника выступили в   1951   году и беда благополучно миновала нас.

Мы сами благоразумно помалкивали, хотя все выглядело весьма странно- в книге не указан ни автор перевода, ни художник-оформитель.



Выходило так, будто М.Ю.Лермонтов писал на осетинском языке и обложку для своей книги нарисовал собственной рукой.



Сергей Марзойты"Произвол"

Сайт"СТАРЫЙ ВЛАДИКАВКАЗ"

Личности

Previous post Next post
Up