Голубинский определенно пишет о переводе толкований на Апостол 2 т., 2 полутом, стр. 234, везде он отсылает к Истории Платона (Левшина). Но вообще в чем вопрос? - если Максим правил богослужебные переводы, то почему же ему было не править и Апостол...
Прп. Максим переводил Толковый Апостол еще тогда, когда очень плохо знал славянский - он переводил на латынь, а с латыни Дмитрий Герасимов и Влас Игнатов - на славянский.
Вернулся ли прп. Максим самостоятельно к работе над Апостолом уже после того, как изучил славянский? Насколько я представляю, зачастую те, кто правил богослужебные тексты, не трогали библейские, и наоборот - те, кто правил Священное Писание, не вторгались в богослужебные тексты.
Максим Грек правил Толковый Апостол. Наиболее авторитетная информация (и самая свежая) здесь: http://www.sedmitza.ru/text/408362.html. Там же и ссылка на рукописи, доступные в сети.
«В источниках не упоминается о том, что прп. Максим приступил к переводу Толковой Псалтири сразу по приезде в Москву (март 1518 г.). Напротив, записи на рукописях свидетельствуют, что первым был перевод Толкового Апостола, начальная часть которого (Деяния) переведена к марту 1519 г. (запись на одной из самых ранних и авторитетных рукописей РГБ, ф. 304, Троицк. 118, л. 150).
Эта часть занимает около четверти всего памятника. Дальнейшие части (Апостольские послания) переводились в течение 1519-1520 гг., возможно, еще в начале 1521 г., хотя записи на рукописях отсутствуют».
Только, к сожалению, я не увидел, где там ссылка на рукописи, доступные в сети :-((
Так вот же: РГБ, ф. 304, Троицк. 118. Рукописи Троице-Сергиевой Лавры оцифрованы, вот прямая ссылка на интересующую Вас: http://www.stsl.ru/manuscripts/book.php?manuscript=118&col=1&Submit=%CE%F2%EA%F0%FB%F2%FC Что касается лингвистического характера правки (это, собственно, был перевод), то в имеющихся работах (Ковтун, Синицына, Фонкич, еще Кравец)примеров из Апостола нет, есть только Псалтырь. По-видимому, типология справы и в том, и в другом случае была одинакова, т.к. производилась в тот же период и тем же коллективом в составе Максима, Дмитрия Герасимова, Власа Игнатова. Если эти работы интересуют, они есть в pdf, могу Вам по почте отправить.
Comments 6
Но вообще в чем вопрос? - если Максим правил богослужебные переводы, то почему же ему было не править и Апостол...
Reply
Вернулся ли прп. Максим самостоятельно к работе над Апостолом уже после того, как изучил славянский?
Насколько я представляю, зачастую те, кто правил богослужебные тексты, не трогали библейские, и наоборот - те, кто правил Священное Писание, не вторгались в богослужебные тексты.
Reply
Reply
«В источниках не упоминается о том, что прп. Максим приступил к переводу Толковой Псалтири сразу по приезде в Москву (март 1518 г.). Напротив, записи на рукописях свидетельствуют, что первым был перевод Толкового Апостола, начальная часть которого (Деяния) переведена к марту 1519 г. (запись на одной из самых ранних и авторитетных рукописей РГБ, ф. 304, Троицк. 118, л. 150).
Эта часть занимает около четверти всего памятника. Дальнейшие части (Апостольские послания) переводились в течение 1519-1520 гг., возможно, еще в начале 1521 г., хотя записи на рукописях отсутствуют».
Только, к сожалению, я не увидел, где там ссылка на рукописи, доступные в сети :-((
Reply
Что касается лингвистического характера правки (это, собственно, был перевод), то в имеющихся работах (Ковтун, Синицына, Фонкич, еще Кравец)примеров из Апостола нет, есть только Псалтырь. По-видимому, типология справы и в том, и в другом случае была одинакова, т.к. производилась в тот же период и тем же коллективом в составе Максима, Дмитрия Герасимова, Власа Игнатова. Если эти работы интересуют, они есть в pdf, могу Вам по почте отправить.
Reply
Если пришлете pdf-ки на peter.korolev@gmail.com, буду премного благодарен.
Reply
Leave a comment