Apr 27, 2012 00:33
Доколе! Доколе этот технический переводчик, этот литературный бездарь будет коверкать тексты Великого Стивена?! Читаю сейчас в его переводе "Вещи, которые остались после них" (The Things They Left Behind) и вот что вижу:
"И я помню улыбку, с которой она спросила меня: "А с вами безопасно?" Мне это напомнило тот фильм, не "Лолиту" (мысли о "Лолите", иногда в два часа ночи, начали приходить позднее), а тот, где Лоренс Оливье обследует зубы Дастина Хоффмана, спрашивая снова и снова: "Здесь не болит?"**
...
...
** Фильм "Марафонец" (1976)"
Любому из вас даже не надо иметь под рукой оригинальный текст на английском, чтобы уличить Вебера в невежестве. Но коли уж ты не смотрел фильм, то постарайся тогда прочитать переведенное, потом попробуй понять, с чего бы это вдруг слова дамы напомнили герою фильм "Марафонец". Но нет, для Вебера "голый кондуктор бежит под вагоном" - вполне приемлемый поворот сюжета. Когда же небеса, черт их возьми, озарятся огненной надписью "ВЕБЕР! РУКИ ПРОЧЬ ОТ КИНГА!!"?!?!?!
На всякий случай даю вам оригинальный текст:
And I remember smiling at what she asked me: Are you safe? It reminded me of that movie, not Lolita (thinking about Lolita, sometimes at two in the morning, came later) but the one where Laurence Olivier does the impromptu dental work on Dustin Hoffman, asking him over and over again, Is it safe?
графомания,
книги