Purple Onion Digest №6

Apr 17, 2013 17:44

Русский офицер за время службы своей бывал во всяких местах и переделках, знаниями он должен был обладать энциклопедическими. Потому ничего удивительного в том, что в разделе “Военная гигиена” книги [Карманная справочная книжка для русских офицеров. Санктпетербург, 1856] можно найти сведения о напитках:Вода настоянная сухарями или черным хлебом составляет весьма здоровое питье, особливо в местах, где от худого качества воды свирепствуют лихорадки и поносы.

Квас, приготовленный с солодом и с мятою, хорошо выбродивший, почти прозрачный, резкого умеренно-кислого вкуса и светло-коричневого цвета - составляет здоровое питье, способствующее пищеварению, питательное, прохлаждающее и противогнилостное; утоляет жажду лучше воды; особенно же предпочтителен перед водою в тех странах, где господствуют лихорадки, горячки, поносы и цынга. Вреден для употребления - квас слишком молодой, не выбродивший, мутный, а также слишком старый и окисший.
В условиях господства свирепствующего поноса, конечно, стоит быть осторожнее.



Нельзя не зачитаться знаменитой [Левшин В. Русская поварня. Москва, 1816]. И дело даже не в рецептах (хотя в них дело важное), но насколько же прекрасен язык этой книги:Окрошка.

Делается она из остатков жареного мяса разного, четвероногих, птиц домовых и диких; но лучшие к сему индейка, тетерев и поросенок. Обобранное мясо с костей скрошить очень дробно с луком сырым, огурцами свежими или солеными, прибавить соленых слив, обрезанных с косточек; смешать все это, стоптать ложкою, смочить огуречным, или сливным разсолом, с прибавкою уксусу; дать постоять, и подавая, развести квасом.
После неповоротливых технических глаголов современных сборников читается не скучнее Пушкина.



В XIX веке к наркотикам относились немножко иначе. Анджело Мариани в 1863 году создаёт Вино Мариани (Vin Mariani) - бордо с кокаином. Очень популярный был напиток, расхвален писателями и римскими папами. Полагаю, бодрил нещадно.



Редкая версия происхождения майонеза звучит так: во французской армии был ирландский генерал МакМаон (McMahon), придумавший соус McMahonnaise. Вот и вся версия коллекции ради.



Завершу выпуск цитатой из [Лев Минц. Котелок дядюшки Ляо или Занимательная этнография. Москва, 2009]. О том, с какими неочевидными трудностями порою сталкиваются переводчики:В XIX веке миссионеры, жившие среди эскимосов, чукчей и других арктических народов, столкнулись с трудностью перевода простого, казалось бы, понятия «хлеб насущный». Собственно говоря, с самим хлебом северяне уже были знакомы (название переводилось, как «мягкая еда белого человека, сделанная из белой пыли»), но он никак не был для них «насущным», то есть каждодневным и необходимым. Заменить его на «мясо моржа» тоже не представлялось возможным. Если следовать такому принципу, то для китайцев, японцев и вьетнамцев «хлеб» надо было бы переводить как «рис», для полинезийцев - как «кокосовую мякоть», а для индейцев прерий - как «мясо бизона».

Миссионеры стали исходить из смысла слова «хлеб» - «главная и необходимая пища». И именно так и переводили…
Вспоминать всякий раз, когда кажется, что ну уж это-то "у них" должно быть.

purpleonion

Previous post Next post
Up