Сегодня узнал, что фамилия Марио Пьюзо - американского итальянца, который написал романы "Крёстный отец" и "Сицилиец" - выглядит в оригинале как "Puzo" и читается совсем не так, как мы привыкли.
Американцы (и, видимо,
весь остальной мир) говорят "Пузо",
итальянцы - "Пудзо".
Чтобы понять, почему так произошло (и понять, намеренно ли русские переводчики превратили Пузо в Пьюзо из соображений благозвучности), нужно знать, что появилось раньше - фильм или книга, в какие времена это было - в СССР или после его распада, называли ли его сначала одним образом, а потом иначе. Я всего этого так и не нашёл. Видимо, этим должны заниматься настоящие пьюзоманы и пьюзофилы. Ну или пузоманы и пузофилы.