Наш словарь. Фондю - средство от зимней хандры

Nov 11, 2005 12:57

Эх, вообще-то сегодня день Святого Мартина, который в своей половине плаща (вторую, понятно, только что отдал) скачет сквозь снег и ветер (Sankt Martin ritt durch Schnee und Wind) и надо было бы рассказывать о гусях (во многих странах германской культуры сегодня будут есть гусей или на худой конец печь печенье в виде гусей) или о венецианском ( Read more... )

технологии, сыры, наш словарь

Leave a comment

gasterea November 11 2005, 08:34:44 UTC
Я, конечно, изначально ориентировалась по западным кулинарным словарям, обычно они так дают. И хотя правильнее действительно говорить о технологии фондю, на мой взгляд в итоге по аналогии все случаи применения такой технологии вполне можно назвать фондю, тем более что и само слово фондю изначально отглагольная форма - то есть поизошло по названию технологического процесса. Хотя для меня, честно говоря, до сих пор загадка и как классическое бургундское фондю получило это название - все-таки технология существенно отличается от сырного.
Так что ИМХО в современном понимание фондю - это все-таки любое блюдо, подходящее под вышеприведенное "словарное" - по крайней мере пытающееся быть словарным :-) определение, так что банья кауда, сукияки и пр. - частные его случаи. Самовары фондюшницей называть не надо - для них свое слово есть - а вот блюдо, которое в них готовится - почему бы и не фондю, я вот не знаю китайских и вьетнамских названий для этого блюда, а назвать его как-то надо. А то что французское слово становится общим для некоего глобального кулинарного явления, согласитесь, не редкость для мирового кулинарного языка.

Reply


Leave a comment

Up