May 21, 2023 08:06
Мне было интересно, есть ли какая-то связь между русским обидным "лох" и немецким Loch, которое означает "дырка", или это странное совпадение.
А сейчас прочитала смешной рассказ, где автор использует типичные "одесские" (как, кстати, правильно назвать, когда имитируют местечковый еврейский говор?) обороты, и там проскользнуло "вам не поверит даже последний лох ин дер копф с городского рынка".
Лох ин дер копф - дырка в голове - это уже смахивает на обзывательство. Если его потом сократили до просто "лох", начав после этого склонять по правилам русской грамматики, то, выходит, вот она и связь. Из немецкого в идиш, из идиша в русский. Ха!
Ещё в том тексте мне встретилось слово "пупочкес" применительно к куриным внутренностям. Это вообще-то желудочки, но вот моя мама всегда называла их пупочками, и я тоже. Интересно, из какого языка в какой это перешло.
Могу только сказать, что просить в немецком магазине куриные пупки - не самая лучшая идея :))
словоигры