Интересно было бы составить список русских слов обогативших англо-саксонский словарь, или по крайней мере известных (если и не употребляемых активно) англоязычной публике.
Из активно употребляемых слов на ум приходит только vodka.
Из менее активно -- pogrom и sputnik.
Из терминов -- steppe и taiga.
Из пассивных слов -- Balalaika, Matryoshka, Babushka (с ударением на "у"), Samovar, Molotov cocktail, borscht.
Из специфичных -- tsar (напр. "corruption tsar"), soviet и intelligentsia.
Из экзотичных -- szopelka, scheltopusik, chkalik, miryachit, kromeski.
Особняком стоит заимствованное через французов bistro.
Также имеется gulag.
Любопытно, что заимствованной из русского является также "политическая корректность". Это понятие происходит из русского марксистско-ленинского словаря ("политически верный", "политически неверный"), где им обозначалось соответствие "линии партии", также называвшейся "верная линия" ("correct line" в англоязычных текстах). Этот термин использовался также в коммунистических странах и иностранных коммунистических и троцкистских партиях. Американскими левыми он и был введен в более широкий оборот. Например, в антологии "Чернокожая женщина" (1970) редактировавшейся негритянской активисткой Тони Кейд Бамбарой, встречаем: "And a man cannot be politically correct and a chauvinist too" в качестве переноса понятия с классовых различий на расовые и половые -- одно из первых вне-ортодоксально-марксистских употреблений.
В несколько последующих лет термин "политическая корректность (политичкская правильность)" распространился по американским левым кругам -- но не в форме идеологического требования, а в форме сатиры на жесткую ортодоксию.
Как описывает Дебра Шульц, "В 70-е и 80-е Новая Левая, феминисты и прогрессисты использовали термин 'политическая правильность' в ироническом склонении, как издевку над ортодоксией в их собственных движениях".
Из этого употребления и вышло современное англоязычное употребление термина "политическая корректность", восходящее к советской "политической верности", но представляющее ироническую инверсию на него.
Из советского же лона вышел и другой связанный, хотя менее часто употребляемый термин "ideologically sound" ("идеологически выверенный", "идеологически верный"), также в противоположность своему советскому источнику носящий сатирические, издевательские коннотации.
http://en.wikipedia.org/wiki/Political_correctness * * *
P.S. Изыскания на тему русизмом в английском:
R. H. Stacy,
"A Note on Russian Words in an American Dictionary", The Slavic and East European Journal, Vol. 5, No. 2 (Summer, 1961), pp. 132-138
Morton Benson,
"Russianisms in the American Press", American Speech, Vol. 37, No. 1 (Feb., 1962), pp. 41-47