Киплинг: Бремя Ерусалима + Эйн Дор

Jul 20, 2020 20:58

После смерти Киплинга в начале 1936 года его вдова обнаружила две неопубликованные поэмы. Одна из них - «Бремя Иерусалима» - была сочтена ею абсолютно не годящейся для печати.
A practically unknown poem by Rudyard Kipling which Winston Churchill strove to keep secret. A copy of the unpublished private edition was given to Franklin Delano Roosevelt in October 1943, with instructions not to make the gift public.
‘The Burden of Jerusalem’ is reproduced here with the same punctuation and in the same format as it appeared in the privately bound volume.

Бремя Ерусалима

The Burden Jerusalem

С истока дней среди пустынь
Два кровных брата, два врага -
Агари сын - и Сарры сын -
Вокруг тебя, Ерусалим.

(Но вряд ли Авраам-старик,
Его жена и пастухи
Могли представить хоть на миг,
Чем станешь ты, Ерусалим).

Был верен месту Исмаил -
Пустыне горькой и сухой.
Он только там овец водил -
Вблизи тебя, Ерусалим.

А вот Израиль жил пока
На фараоновых хлебах,
И ждал хорошего пинка,
Чтоб вспомнить про Ерусалим.

Пройдя сквозь дикий окоём,
Пустыню, море, Иордан,
Он проложил свой путь огнём
В твои края, Ерусалим.

Царям и Судьям срок настал,
Пока могучий Вавилон
Всех скопом в рабство не угнал,
Осиротив Ерусалим.

Когда ж от вавилонских рек
Опять прогнали их назад,
Тит, словно новый Амалек,
Сравнял с землёй Ерусалим.

От римских стен до готских орд
Они рассеялись, как дым,
И сын Агари, местью горд,
Попрал святой Ерусалим.

Бродя среди своих отар,
Он веру новую открыл,
И громкий зов «Аллах-Ахбар!»
Услышал ты, Ерусалим.

А те изгнанники брели,
Привычны к пыткам и кострам,
Гонимы по краям земли -
Твои сыны, Ерусалим.

Гроза тиранов и царей,
Пророки, бунтари, рабы,
Они всегда лицом к заре -
Лицом к тебе, Ерусалим.

Не знаю, как Господь хранит
Свой Невозлюбленный Народ,
Куда тот прячет свой профит -
В Нью-Йорк, в Берлин, в Ерусалим?

Но вековых событий нить
Нас учит: если ты не Гунн,
Не стоит Коэна дразнить -
За ним всегда Ерусалим.

Нелепа шапка, но под ней,
В мирке раввинов и лотков -
Густая кровь халдейских дней,
Порода, мощь, Ерусалим.
Не жди пощады, Исмаил,
Не брат, а волк к тебе пришёл,
Пришёл и город осадил -
Вернуть себе Ерусалим.

И всем народам - тяжкий гнёт
Упрёков, злобы и вражды,
Пока Израиль не взойдёт
С триумфом в свой Ерусалим.

А не сумевший оградить
Служанку от своей жены,
Взрастил на собственной груди
Твоих врагов, Ерусалим.

в переводе Алекса Тарна
------------==============

THE BURDEN OF JERUSALEM

But Abram said unto Sarai, “Behold
thy maid is in thy hand. Do to
her as it pleaseth thee.” And
when Sarai dealt hardly with her
she fled from her face.
Genesis XVI.6.

In ancient days
     and deserts wild
There rose a feud -
     still unsubdued -
’Twixt Sarah’s son
     and Hagar’s child
That centred round Jerusalem.

(While underneath
     the timeless bough
Of Mamre’s oak,
     mid stranger-folk
The Patriarch slumbered
     and his spouse
Nor dreamed about Jerusalem).

For Ashmael lived
     where he was born,
And pastured there
     in tents of hair
Among the Camel
     and the Thorn -
Beersheba, south Jerusalem.

But Israel sought
     employ and food
At Pharoah’s knees,
     till Rameses
Dismissed his plaguey multitude,
     with curses,
Toward Jerusalem.

Across the wilderness
     they came,
And launched their horde
     o’er Jordan’s ford,
And blazed the road
     by sack and flame
To Jebusite Jerusalem.

Then Kings and Judges
     ruled the land,
And did not well by Israel,
     Till Babylonia took a hand,
And drove them from Jerusalem.

And Cyrus sent them back anew,
     To carry on as they had done,
Till angry Titus overthrew
     The fabric of Jerusalem.

Then they were scattered
     north and west,
While each Crusade
     more certain made
That Hagar’s vengeful
     son possessed
Mohamedan Jerusalem.

Where Ishmael held
     his desert state,
And framed a creed
     to serve his need. -
“Allah-hu-Akbar!
     God is Great!”
He preached it in Jerusalem.

And every realm
     they wandered through
Rose, far or near,
     in hate or fear,
And robbed and tortured,
     chased and slew,
The outcasts of Jerusalem.

So ran their doom -
     half seer, half slave -
And ages passed,
     and at the last
They stood beside
     each tyrant’s grave,
And whispered of Jerusalem.

We do not know
     what God attends
The Unloved Race
     in every place
Where they amass
     their dividends
From Riga to Jerusalem;

But all the course
     of Time makes clear
To everyone
     (except the Hun)
It does not pay to interfere
With Cohen from Jerusalem.

For, ‘neath the Rabbi’s
     curls and fur
(Or scents and rings
     of movie-Kings)
The aloof,
     unleavened blood of Ur,
Broods steadfast on Jerusalem.

Where Ishmael bides
     in his own place -
A robber bold,
     as was foretold,
To stand before
     his brother’s face -
The wolf without Jerusalem:

And burthened Gentiles
     o’er the main
Must bear the weight
     of Israel’s hate
Because he is not
     brought again
In triumph to Jerusalem.

Yet he who bred the
     unending strife
And was not brave
     enough to save
The Bondsmaid from
     the furious wife,
He wrought thy woe, Jerusalem!
----------------

En-Dor
Rudyard Kipling

"Behold there is a woman that hath a familiar spirit at En-dor." I Samuel, xxviii. 7.

The road to En-dor is easy to tread
For Mother or yearning Wife.
There, it is sure, we shall meet our Dead
As they were even in life.
Earth has not dreamed of the blessing in store
For desolate hearts on the road to En-dor.

Whispers shall comfort us out of the dark--
Hands--ah God!--that we knew!
Visions .and voices --look and hark!--
Shall prove that the tale is true,
An that those who have passed to the further shore
May' be hailed--at a price--on the road to En-dor.

But they are so deep in their new eclipse
Nothing they say can reach,
Unless it be uttered by alien lips
And I framed in a stranger's speech.
The son must send word to the mother that bore,
'Through an hireling's mouth. 'Tis the rule of En-dor.

And not for nothing these gifts are shown
By such as delight our dead.
They must twitch and stiffen and slaver and groan
Ere the eyes are set in the head,
And the voice from the belly begins. Therefore,
We pay them a wage where they ply at En-dor.

Even so, we have need of faith
And patience to follow the clue.
Often, at first, what the dear one saith
Is babble, or jest, or untrue.
(Lying spirits perplex us sore
Till our loves--and their lives--are well-known at
En-dor). . . .

Oh the road to En-dor is the oldest road
And the craziest road of all!
Straight it runs to the Witch's abode,
As it did in the days of Saul,
And nothing has changed of the sorrow in store
For such as go down on the road to En-dor!

======================

стихи, Танаху иллюстрации, Ерушалаим

Previous post Next post
Up