eley_y Несколько стихотворений в жанре сюрреализма лауреата Нобелевской премии по литературе 2011года Тумаса Транстремера.
"Звук есть свидетель того, что свобода - почти дикарка,
Что можно кесарю и не платить налогов.
Так я гуляю по своему Гайдн-парку
И забываю всё, зелень его потрогав".
перевод Ильи Кутика.
ПОЧЕРКОМ ПЛАМЕНИ.
"В унылую пору жизнь моя вспыхивает только когда
мы занимаемся любовью. Вот так и
светлячок: то погаснет, то вспыхнет, то гаснет, то вспы-
хивает, но между разрывами
света - прочерчивается во мраке
тропа его, скраденная оливами.
В унылую пору душа еле теплится в теле, но тело
за тобою тянется горностаем.
Ночное небо мычит, но не телится.
Втихую мы доим космос и - выживаем.
перевод Ильи Кутика.
ГОГОЛЬ
"Шуба холодная, негустая, как голодная волчья стая.
В лице - белизна. Листая
свои страницы, он слышит из чащ протяжный
вой ошибок, фантомный смешок потери.
И сердце лопается, как бумажный
обруч, когда в него прыгают эти звери.
Закат по стране продвигается, как лиса,
задевая хвостом траву и не бередя лица.
Небо гремит копытами, тень от брички
бросая на желтые окна (возьмем в кавычки)
имения моего отца.
СПб упирается в меридиан
(ты видел башню недоупавшую?) вымиранья,
и во льду кварталов последний из горожан
фланирует, как пиранья.
А он изнурен постом и стадным смехом. Но смех
расплылся над кромкой лесной. Трухлявы
столпы человечества. Как лоснится
Млечный Путь душ, как белый сверкает мех!
Так взойди в свою огненную колесницу
и вон из этой державы"!
перевод Ильи Кутика.
"Стратегический планетарий вращается.
Сквозь линзы смотрю в темноту.
В ночном небе полно светлячков,
Они падают и мигают в платяном шкафу
С энергией саранчи пожравшей за полчаса земли Сомали".
перевод Елея Яковлевича.
"Замминистра, раком на горе со свистом.
Лапша на ушах, как Дамоклов меч.
Как пестрая бабочка с полем сливается,
Так демон в меня сквозь газету вселяется.
Корону носили, пока голова с плеч.
Мать-черепаха парит под водой".
перевод Елея Яковлевича.
КОНЕЦ