Apr 09, 2014 16:58
внезапно поняла, как важно (не важно даже, а, к сожалению, почти необходимо) смотреть англоязычное кино на английском языке. два примера меня к этому подтолкнули.
Уэс Андерсон с его ломающими мне мозг картинами. он вообще интересный, дико необычный режиссер, я к его фильмам пыталась характеристики какие-то подобрать, мне пришло на ум, что это как будто тебе вслух читают книгу и показывают картинки, и два параллельных процесса - слушание и смотрение - так в один и не сливаются. а потом Андерсона еще один человек тоже назвал рассказчиком, storyteller'ом, и я поняла, что истина где-то рядом :) так вот, Королевство полной Луны, Дарджилинг, Гранд-отель и изначально-то даются нелегко - мне, по крайней мере, потому что ты ожидаешь обычного фильма, обычных персонажей, обычных реплик и обычного поведения. а получаешь иллюстрированный рассказ. и тут - о чудо! - путем банального сравнения я выяснила, что при просмотре на английском степень безумия творящегося на экране определенно снижается, герои начинают проявлять зайчатки разума, а реплики перестают казаться абсолютно алогичными.
второй пример - незабвенные Гарри, Рон и Гермиона. я смотрела все фильмы на русском. от поведения главных персонажей мне иногда хотелось залезть под стол. при всей моей нежной и, думаю, вечной любви к этой истории в целом. так вот, чудо обнаружилось там, где его не ждали - в языке оригинала. нет, я по-прежнему вижу кое-где корявости игры и натянутость фраз, но фейспалмовых моментов реально "стало" в разы меньше. я правда очень удивлена.
в чем тут дело? в интонациях, малейших изломах голоса, покашливаниях, вздохах. в емкости понятий. в естественности.
я не задумывалась о силе перевода. но такие наглядные примеры прямо-таки кричат о важности языка. и здесь еще нужно принимать во внимание, что упомянутые мной переводы, естественно, не левой пяткой сделаны, это профессиональная и наверняка высококлассная работа. а мое знание английского, если смотреть правде в глаза, - очень и очень скромное. и - тем не менее.
язык,
внешнее