Aug 14, 2013 14:42
(traducido al español tambien)
Повелительное наклонение в испанском-то ущербнее русского, оказывается. Расскажу подробнее, вчера пытал Марио полчаса примерно на эту тему. Сложно было объяснить ему понятие, которого нет в его языке. Я пытался выяснить, как эту тонкость передать по-испански и наткнулся на непонимание вопроса. Прикольно. Итак, в чём суть проблемы?
Глаголы в русском языке имеют важную характеристику - вид (совершенный и несовершенный). Эта особенность сохраняется при спряжении глагола, что бы с ним не творили. Повелительное наклонение здесь не исключение и разница между "делай" и "сделай" очень велика.
Другие примеры:
выпей, выпивай
дай, давай
ешь, съешь
Так вот, в испанском, оказывается нет разницы никакой, то есть, нужен результат или просто процесс - не важно. И понятия этой разницы в головах у них нет.
Такие дела.
El imperativo español es mas decadente que en el ruso. Voy a explicar en detalles. Ayer le preguntaba a mi profesor de español Mario. Era difícil explicarle el sentido que no existe en su idioma. Jeje. ¿Cual es la diferencia tan importante?
El verbo ruso tiene una característica. Hay verbos perfectivos y otros son imperfectivos. No es una forma del verbo. Conjugando esta caracteristica no se cambia. Por eso para el imperativo tenemos el imperativo perfectivo y el imperfectivo. La diferencia es сделай 'hazlo ahora mismo una vez con el resultado' y делай 'hazlo después de ahora unas veces sin un resultado necesario'. Comprende, con el resultado y solo el proceso.
выпей (toma todo de esto ahora mismo), выпивай (tómalo cuando quieras)
дай (dámelo ya ahora), давай (dámelo regularmente)
съешь (cómelo ahora completamente), ешь (cómelo a veces)
Los españoles en sus cabezas no tienen la diferencia de hacer algo con el resultado y solo el proceso de algo.
Que raro.
español-ruso,
испанский