Leave a comment

homo_vulgaris August 2 2010, 05:48:44 UTC
Тосефта (дополнительное толкование) к трактату Мегилла [4.39]: "Тот, кто переводит стих, как он есть, - лжец, а тот, кто прибавляет, - богохульник".
Сложная ситуация. Переведешь, что написано, - объявят лжецом, так как перевод будет в корне расходиться с проповедуемым синагогой. Прибавишь от себя - станешь богохульником, так как текст провозглашен священным. Поэтому в Талмуде и оговорено, что есть ветхозаветные тексты, во-первых, которые можно читать в синагоге по-арамейски, но переводить их ни в коем случае нельзя, во-вторых, - и это самое главное, - которые нельзя даже читать, а о переводе их нельзя и помышлять - тосефта к трактату Мегилла [4.31].

(Игорь МЕЛЬНИЧЕНКО, КОГДА И СКОЛЬКО ЗАПЛАТИЛИ ИУДЕ ИСКАРИОТУ)

----------- ...и оттуда же, сравните смысл текстов:
Бытие (9.3-5): «Все движущееся, что живет, будет вам в пищу; как зелень травную даю вам все. Только плоти с душою ее, с кровью ее, не ешьте. Я взыщу и вашу кровь, в которой жизнь ваша, взыщу ее от всякого зверя, взыщу также душу человека от руки брата его».

«And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man» - Genesis (9.5).

Ну, а вот, что дословно в подлиннике:
(9.3-5): «Все движущееся, что живое (КЛ-РМШ АШР ЕУА-ХИ), вам будет пищей (ЛКМ ИЕИЕ ЛАКЛЕ). Да лишь травы передаются вам все (КИР'К ЭШБ Н'Т'ТИ ЛКМ А'Т-КЛ). Только мяса души своей, крови своей - не есть ее (АК-БШР БНФШУ ДМУ ЛА 'ТАКЛУ). И только за кровь вашу душам вашим - возмездие (УАК А'Т-ДМКМ ЛНФШ'ТИКМ АДРШ). Из руки всего живого - возмездие наше (МИД КЛ-ХИЕ АДРАШНУ). И из руки человека, из руки каждого брата его (УМИД ЕАДМ МИД АИШ АХИУ) - возмездие за душу человека (АДРАШ А'Т-НФШ ЕАДМ)».

Reply

der_scholar August 2 2010, 10:55:56 UTC
Спасибо за ссылку на интересный текст!

Reply


Leave a comment

Up