Январские книги, часть вторая, 2023

Feb 03, 2023 14:16





Чигози Обиома «Рыбаки»

Если не считать Кутзее, то это моё первое знакомство с африканской литературой. И оно оказалось очень успешным.

Итак, город Акуре в Нигерии в 90-х. Большая семья, шестеро детей, из них старшие четверо более близки по возрасту и часто проводят время вместе. Отец грамотный, работает в банке и по работе его переводят в другой город. Уезжая, наказывает братьям вести себя прилично. Но прилично у мальчишек может не совпадать с прилично у взрослых. Вокруг столько неизведанного, целый мир! Например, река с рыбами. Так и хочется стать рыбаками.

Это было лирическое отступление. А потом разворачиваются действия. В городе есть свой юродивый Абулу, который живёт, где придётся, сексом занимается, как придётся, а хобби у него - говорить вслух непрошеные пророчества. Так и братьям он взял да и наболтал. А братья вместо того, чтоб не слушать или послушать да забыть, зачем-то намотали себе на ус.

Прекрасное повествование о страшных вещах, о совпадениях и несовпадениях. Чувствуется совершенно другая ментальность, другое отношение к жизни, к событиям.

Почему мы верим в предсказания? Так ли важно отомстить «око за око»? Зачем пороть детей до первой крови? Ответственен ли старший брат за младшего? Нужно ли уметь всё прощать?

...время, смена сезонов и прошлое внезапно обрели значение; нам вдруг стало чудовищно не хватать минувшего, оно теперь было нужнее, чем настоящее и будущее.

Народное поверье гласит, что пауки приходят и гнездятся в доме, где живут горе и скорбящие люди, но у нас они пошли дальше и вторглись в разум матери.

Венедикт Ерофеев «Москва - Петушки»

Хотите быть пьяной без вина - читайте эту поэму. Там не только алкоголь льётся рекой, но и с ума сводящие рассуждения, мысли густые, казавшиеся пустыми, вдруг затягивают своим авантюризмом и резкой правдоподобностью.

Невероятное произведение, которое мне сначала показалось абсурдным да бредовым.

Главный герой, постоянно выпивающий Венечка, едет из Москвы в Петушки к любимой женщине. Поезд, попутчики, воспоминания, разговоры, бред, галлюцнации. И, как мне показалось, четыре всадника Апокалипсиса.
А какие у Венечки коктейли!

И из понравившегося:

Я согласился бы жить на земле целую вечность, если бы прежде мне показали уголок, где не всегда есть место подвигам. «Всеобщее малодушие» - да ведь это спасение от всех бед, это панацея, это предикат величайшего совершенства!

Отбросив стыд и дальние заботы, мы жили исключительно духовной жизнью.

Это - женщина, у которой до сегодняшнего дня грудь стискивали только предчувствия.

Старость и верность накладывают на рожу морщины

И какие еще границы?! Граница нужна для того, чтобы не перепутать нации. У нас, например, стоит пограничник и твердо знает, что граница - это не фикция и не эмблема, потому что по одну сторону границы говорят на русском и больше пьют, а по другую - меньше пьют и говорят на нерусском…

Ещё я узнала два новых слова: ноуменально и антиномично. И о лауреатах Гонкуровской премии - Луи Арагон и Эльза Триоле, которая младшая сестра Лилии Брик.

Да, постмодернизм люблю, по всей видимости, очень.

Салли Хэпворс «Семья по соседству»

Правда, прочитала ровно половину, 150 страниц, на бОльшее меня не хватило и я книгу бросила!
Но отзыв и на пол-книги можно написать.

Я открыла для себя новый жанр - плоский роман. И пол-книги искала хоть какой-то острый угол, чтоб зацепиться.

Кратко: сонный добропорядочный пригород, частный сектор, более-менее зажиточные люди. Три семьи, написанные настолько под кальку, что можно их за одну принять. Правда, авторша раздала им разнополых детей. Хотя нет, у двух семей дети совпадают. В общем, эту идиллию с домохозяками разбавляет новая соседка без семьи, но с ореолом загадочности. И вот пол-книги про быт, про страдания обустройства заглохшей сексуальной жизни трёх пар, про интерьер новой соседки и её халаты. До тошноты плоско. Время от времени авторша туманно намекает, что там что-то не так с детьми, кто-то у кого-то своровал новорожденного, по всей видимости. Но уже нет сил дочитывать.

А, там же одна из домохозяек была бегуньей! Правда, её бы к психиатру из-за аутоагрессии:

Каждый день она бегала, пока не начинала гореть грудь, пока ноги не начинали болеть и не покрывались болячками. Это было больно.

А это из жизни другой домохозяйки:

Когда Лукас придет в спальню, Эндж собиралась заняться с ним сексом. Она лежала и слушала, как он гремит на кухне, прокручивая в голове любовные мысли. Нет ничего сексуальнее мужчины, который моет посуду.

А это тот самый Лукас. Ну и что, что сорок три!:

Высокий, широкоплечий, с золотистой кожей, в свои сорок три года он все еще восторженно вертел головой в поисках чего-нибудь интересного.

А по этому описанию интерьера я составила картинку:

Изабелль прижала к груди белую шелковую подушку, на ней вручную были нарисованы фуксия и кувшинки. Эсси была недостаточно смелой для подобных вещей - она бы схватила такую подушку в магазине или на рынке, но потом положила бы на место. Диван Изабелль был обтянут бархатом цвета морской волны. У кофейного столика были стальные ножки и столешница из черно-белой мозаичной плитки. Под ногами у Эсси лежал темно-красный персидский ковер.

Любуемся!


Peter Handke “Die linkshändige Frau“

Отзывы, по крайней мере, на перевод, были далеко не восхваляющие, но писатель - Нобелевский лауреат (2019), в рассказе всего около 60 страниц. Решила, что надо читать, чтобы составить мнение.

Очень кратко: есть семья с проблемами (unausgesprochene Eheprobleme), муж с женой расстаются. Вот, в общем, всё содержание.

Но если копнуть поглубже - Хандке тот ещё символист. Эта нарочитая дистанция к героям, когда героиню автор называет Die Frau, с одной стороны, обобщает женщину как представительницу, с другой стороны, речь всё же о конкретной die женщине.
Из-за тонкостей повествования, думаю, перевод неудачный.

В рассказе есть Франциска, учительница, которая принадлежит группе женщин, и разговаривает шаблонами, но не из-за убеждённости, а из-за опасения, что иначе разговор покажется болтовнёй / Sie redete fast nur in Meinungen, aber nicht aus Überzeugtheit, sondern aus Sorge, daß Gespräche sonst als Tratsch erscheinen würden.

После того как главная героиня (die Frau) Марианна рассталась с мужем Бруно, Франциска всё настаивает, чтоб та к ним присоединилась, но Марианна предпочитает одиночество.

У Марианны и Бруно есть ребёнок. Вот как раз он со своим дружком и рассказывают эту пресловутую считалку, которую на русский язык перевели ужасно извращенно. Вообще, дети из дет.садов и школы всегда приносят разный словесный мусор. Мне кажется, это совершенно естественно.
Так и здесь, дети балуются, рассказывая эту считалку: „Die Scheiße springt auf die Pisse, und die Pisse springt auf die Scheiße, und die Scheiße springt auf die Spucke …” в русском варианте Pisse перевели как писи. А это моча/ссака.
И надо учесть немецкую ментальность - к испражнениям отношение абсолютно простое, без ханжества.

Вообще, язык Хандке своеобразен. Предложение может начатся ветвисто и оборваться неожиданным поворотом в конкретику, как-будто читаешь протокол заседания.

Бросилось в глаза обилие partizip I (причастия первого типа -end), что даже для письменного немецкого нетипично.

Sie ging, Hausarbeiten verrichtend, in der Wohnung hin und her, stockend, umkehrend, sich bückend, im Vorbeigehen irgendwo an einem Fleck kratzend, ein einzelnes Reiskorn aufhebend und zum Abfall in die Küche tragend.

Весь рассказ отлично визуализируется в виде спектакля - у меня перед глазами сцена была. По поводу трагичности не уверена, но у меня при чтении было такое щемящее чувство разумной тоски.

Не буду утверждать, что Хандке стал моим любимым писателем, но он однозначно достоин внимания. Рассказ мне понравился.

Что у вас прочитанного? В планах?

книги, немецкие книги

Previous post Next post
Up