Бродский,
обсуждая с Волковым Роберта Фроста и трудности перевода с английского на русский, сказал, что главная проблема - принятая в англоязычной литературе сжатость. Он имел в виду даже не общеизвестное грамматическое различие (русские слова длиннее английских, да ещё придаточные предложения, деепричастные обороты «и прочие грамматические
(
Read more... )
Comments 11
Reply
Reply
(из "Love and Death" Вуди Аллена)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Дело в том, что в английской литературе есть «традиция сдержанности, глуховатой иронии», того, что Бродский назвал «недоговоренностью». Эту недоговоренность можно воспроизвести в переводе, но - «русский читатель не в состоянии оценить её по достоинству. По одной простой причине - он не воспитан в культуре недоговоренности». Вся русская литература с её «слагаются стихи навзрыд» - это пространные объяснения, рефлексия и гениальное пережёвывание того, что кто-то сказал или подумал - «всё лучше перед кем-нибудь словами облегчить мне грудь...»: «..он чувствовал, что она все более становилась в зависимость от него, и чем больше он это чувствовал, тем ему было приятнее и его чувство к ней становилось нежнее».
"Сдержанность" - это Третья Эмоция (как и у Бродского), а "его чувство к ней становилось нежнее" - Вторая...
Reply
P.S. Но как, Холмс, вас занесло в этот пост столетней давности???
Reply
Вы на него недавно дали где-то ссылку. Но в принципе, меня иногда и без ссылок заносит.
Reply
Leave a comment