О недоговоренности («руками, как дерево, песнь охватив»)

Jan 14, 2008 20:39



Бродский, обсуждая с Волковым Роберта Фроста и трудности перевода с английского на русский, сказал, что главная проблема - принятая в англоязычной литературе сжатость. Он имел в виду даже не общеизвестное грамматическое различие (русские слова длиннее английских, да ещё придаточные предложения, деепричастные обороты «и прочие грамматические ( Read more... )

gained in translation, разное, про книжки

Leave a comment

Comments 11

lady_wave January 14 2008, 19:12:02 UTC
Перечитываю сейчас "Мой Михаэль" Амоса Оза (в бережном переводе на русский) и думаю о том же самом. Тонкая книжка читается медленно и трудно, потому что приходится вникать, вспоминать и домысливать - историю, разговоры с людьми, виденные в разных домах и музеях фотографии и картины...

Reply

nu57 January 14 2008, 19:34:13 UTC
да, писать читать между строк - органичная часть еврейской культуры.

Reply


nu57 November 23 2009, 20:09:46 UTC
И вот вспомнила хорошую иллюстрацию к цитате из Толстого:

(из "Love and Death" Вуди Аллена)

Reply

nu57 June 29 2022, 05:41:57 UTC

nu57 January 29 2015, 09:46:26 UTC
В статье о "Тёмных аллеях" Бунина попалось очень удачное выражение для недоговоренности второго рода, "фабульной лакуны": "ночь с воскресенья на вторник".

Reply


sumka_mumi_mamy June 19 2015, 14:06:01 UTC
Но ведь русский роман написан от лица героя с психиатрическим диагнозом, нет? Не потому ли такой отрешенный стиль?

Reply

nu57 June 19 2015, 21:37:35 UTC
Я плохо понимаю в психиатрии и не знаю, даёт ли какой-нибудь диагноз такой стиль изложения (в отличие от, например, "The Curious Incident of the Dog in the Night-Time", про которого родители многих аспергеров признали, что стиль совершенно точный). Во всяком случае, не любую странность изложения можно отнести за счет психического заболевания. Здесь, мне кажется, Нудельман прав - это такой, библейско-эпохальный пунктирный, стиль, когда читатель додумывает события и годы (но, кстати, не характеры). Недаром многие заметили, что очень похоже на Маркеса.

Reply

sumka_mumi_mamy June 19 2015, 22:51:55 UTC
У Маркеса повествование от лица рассказчика. Рассказчику полается быть отрешенным. У Шалева -- от лица героя и непосредственного участника, и его пассивность и отрешенность пугает. Все эти "дедушка меня откармливал..."

Reply


spaniel90100 January 24 2017, 18:58:05 UTC
Спасибо за наблюдение, а теперь давайте прочтем его новыми глазами?

Дело в том, что в английской литературе есть «традиция сдержанности, глуховатой иронии», того, что Бродский назвал «недоговоренностью». Эту недоговоренность можно воспроизвести в переводе, но - «русский читатель не в состоянии оценить её по достоинству. По одной простой причине - он не воспитан в культуре недоговоренности». Вся русская литература с её «слагаются стихи навзрыд» - это пространные объяснения, рефлексия и гениальное пережёвывание того, что кто-то сказал или подумал - «всё лучше перед кем-нибудь словами облегчить мне грудь...»: «..он чувствовал, что она все более становилась в зависимость от него, и чем больше он это чувствовал, тем ему было приятнее и его чувство к ней становилось нежнее».

"Сдержанность" - это Третья Эмоция (как и у Бродского), а "его чувство к ней становилось нежнее" - Вторая...

Reply

nu57 January 26 2017, 00:50:55 UTC
То есть русская литература с английской могут неплохо ужиться? :)
P.S. Но как, Холмс, вас занесло в этот пост столетней давности???

Reply

spaniel90100 January 26 2017, 05:41:42 UTC
Да, вот-вот :)

Вы на него недавно дали где-то ссылку. Но в принципе, меня иногда и без ссылок заносит.

Reply


Leave a comment

Up