"... и о львах, что стоят над деревнями"

Nov 27, 2014 07:11

Как про Африку и львов, так даже Маршак не может избежать Гумилёва.
Если не знать, легко не заметить, где кончается один и начинается другой.

Львица ( Read more... )

перекличка, cento, про книжки

Leave a comment

irene221b November 27 2014, 16:48:13 UTC
Хорошо. :-)

Reply

nu57 November 27 2014, 16:55:27 UTC
Мне вообще кажется, что все "Детки в клетке" - подражание кому-то, только не всегда понятно, кому. Причём, наверно, не намеренное - будучи Маршаком и имея полную голову переводов, трудно избежать нечаянных пародий.

Reply

utnapishti November 27 2014, 17:04:24 UTC
Как, ты не знаешь, откуда "Детки в клетке" "выросли"?

Reply

nu57 November 27 2014, 17:07:12 UTC
В стихотворном смысле нет. Я знаю, что изначально это были подписи к каким-то звериным иллюстрациям.

Reply

utnapishti November 27 2014, 17:10:08 UTC
Да, я уже понял, что ты говоришь о другом аспекте.

А история с "изначально подписи" в дневниках Чуковского описана так (я её уже цитировал в жж, но мы тогда ещё не были знакомы):

Была у меня секретарша Памбэ (Рыжкина). Она отыскала где-то английскую книжку о детенышах разных зверей в зоопарке. Рисунки были сделаны знаменитым английским анималистом (забыл его имя). Памбэ перевела эту книжку, и я отнес ее Клячке в "Радугу". Клячко cогласился издать эту книгу (главным образом из-за рисунков). Увидал книгу Памбэ Маршак. Ему очень понравились рисунки, и он написал к этим рисункам текст - так возникли "Детки в клетке", в первом издании которых воспроизведены рисунки по английской книге, принесенной в издательство Рыжкиной-Памбэ, уверенной, что эти рисунки будут воспроизведены с ее текстом ( ... )

Reply

nu57 November 27 2014, 17:53:18 UTC
Интересно, спасибо.
Да, мне тоже всегда казалось, что у него есть "право быть хищником". Но когда почитала немножко Шекспира по-английски, всё же стало обидно, что с некоторыми оригиналами он так вольно-хищнически обошелся в переводе.

А известно, что в "жили в квартире 44" от Хармса, а что от Маршака?

Reply

utnapishti November 27 2014, 17:56:27 UTC
Я когда-то пытался в этом разобраться, вот результат (отрывок про деток в клетке я цитировал именно там): http://utnapishti.livejournal.com/89146.html

Reply

jenya444 November 27 2014, 18:05:37 UTC
nu57 November 28 2014, 07:52:53 UTC
Здорово, спасибо. А ваши дети смешно кахтавят, вот (по-моему, даже больше, чем Р.?)

Противопоставление оптимистичности слов и грустности мелодии - или более обще, трагичности содержания и веселости формы - интересная тема, и с давней историей. От всяких мистерий и данс макабр до современного черного юмора, семейки Адамс и анекдотов про "однажды сын убил маму и закопал..." Наверно, люди смеются над страшными и грустными вещами, чтобы преодолеть страх перед ними. И ещё из чувства стиля - чтобы пафосность не зашкаливала. И чтобы горе оставалось в чистом виде и не размывалось - "оставь меня, но не в последний миг, когда от мелких бед я ослабею. Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, что это горе всех невзгод больнее," - а не то получаются плакальщицы на похоронах.

Reply

nu57 November 28 2014, 08:16:06 UTC
Да, и вот моя любимая цитата про это: http://nu57.livejournal.com/36023.html

Reply

utnapishti November 27 2014, 17:15:22 UTC
Вот запись, в которой, кажется, есть много интересного на эту тему:
http://kid-book-museum.livejournal.com/101253.html

(Автор записи, юзер vnu4ka, много лет занимается сайтом, посвящённым Маршаку. Из-за сочетания этого факта и её юзернейма многие в жж думали, что она его внучка, но потом она написала в "верхней записи", что "даже не родственница".)

Reply


Leave a comment

Up