Случайно прочла исходную редакцию "Двенадцати стульев" без цензуры, редактуры и купюр.
Что касается цензуры, то её было на удивление мало. Так парадоксально получилось, что
во время выхода романа - с весны по осень 1928 года, в период гонений на Троцкого - иронические пассажи по поводу советской фразеологии были свидетельством лояльности, а «шпионские страсти», разглагольствования о «мировой революции», «левизна» в искусстве и авангардизм, наоборот, всемерно вышучивались как проявления троцкизма. Поэтому то, что мы считали смелой критикой, в тот момент было вполне конформистским и даже конъюнктурным, и цензуре не подлежало. Удачно совпало, что авторам не пришлось для этого идти на сделку с совестью: антитроцкистскую направленность многие интеллектуалы воспринимали тогда в качестве признаков изменения к лучшему, возможности «большевизма с человеческим лицом». Участвуя в полемике, Ильф и Петров защищали, помимо прочего, НЭП и стабильность, противопоставленные «военному коммунизму».
Мне попалось только три сто́ящих куска, выкинутых цензурой (отличия - курсивом):
- "Посадка в бесплацкартный поезд носила обычный кровопролитный характер" (это, про кровопролитный характер посадки в автобус-поезд, ещё из Стейнбека в русском переводе выкинули),
- "Война - дело решённое." - "Мне один видный коммунист уже об этом говорил. Говорил, что будто бы СТО уже решительно повернуло в сторону войны."
- "- Англичане ж сволочи, - ответил Ипполит Матвеевич. - Так им и надо. Они всегда Россию продавали." Леопольд Григорьевич сочувственно пожал плечами, как бы говоря - «Кто Россию не продавал»..."
И в смысле редактуры я не заметила изменений к худшему: по-моему, убраны некоторые длинноты, и привычный нам конечный вариант даже лучше. Но вот несколько выкинутых очень удачных метафор: "леденея, как мята", "лошадь крестила хвостом направо и налево", "глупая дура", "котлетообразная бородка", "толпа волновала фотографа, как тореадора волнуют взгляды красавиц", "сифончатые молодые люди" (
обсценная шутка, построенная на игре слов: сифон-насос, что понимается как уничижительный намек на неординарные инструменты группы «музыкального оформления», и сифон- жаргонное именование сифилиса); смешно пародирующие
Некрасова "старичина Ласкер" и советскую урбанистическую утопию "мотовоздушная дрезина". "Широколиственная тень" в следующем диалоге:
- Ни в жизнь на вас тень я не брошу!
- Бросай, милый, большую широколиственную тень брось!
Старуха Шапокляк в школьной форме, вынырнувшая вот тут:
- Вот это ваш мальчик? - спросил завхоз подозрительно.
- Мальчик, - сказал Остап, - разве плох? Типичный мальчик. Кто скажет, что это девочка, пусть первый бросит в меня камень!
И вот такой пересчёт вагонов, в котором один - вагон! - описан как "пролетарии всех стран, соединяйтесь":
"Внезапно грохот усилился. Поезд вкатился в коридор между порожними составами и, щелкая, как турникет, стал пересчитывать вагоны:
- Белый изотермический, Ташкентская, срочный возврат, годен для рыбы и мяса, оборудован крючьями.
- Темный дуб, палубная обшивка, мягкие рессоры, спальный вагон прямого сообщения.
- Дюжина товарных Рязано-Уральской дороги. Измараны меловыми знаками.
- Срочный возврат в Баку, нефтяные цистерны.
- Пролетарии всех стран, соединяйтесь. Вагон-клуб Дорпрофсожа М-Казанской дороги.
- Раз, два, три… Восемь… Десять… Платформы, груженные лесом.
И вдруг, в стороне, забытый ветеран - обтрепанный вагон-микст с надписью: «Деникинский фронт».
Пути вздваивались."