Кораль и хинин

Feb 21, 2015 14:47

Старшей Жюль Верн в своё время не пошёл от слова "совсем", ни грана интереса. А мелкому сейчас попал "Таинственный остров", так его от книжки за уши не оттащить никакими силами, а в свободное от чтения время он его мне насильственно пересказывает, чего раньше никогда не случалось. Вот интересно: это индивидуальное или таки гендерное? Насколько я ( Read more... )

слова, [.] Верн, детские книжки

Leave a comment

anna_frid February 21 2015, 11:57:15 UTC
Забавно. Мне Жюль Верн нравился до чтения почти всего двенадцатитомника, причем в каком-то очень юном возрасте. Но как раз "Двадцать тысяч лье" показались жуткой занудятиной. Так что не чисто гендерное.

И вот как только я увидела слово "кораль" в заголовке, я сразу поняла, о чем пойдет речь! Потрясающее слово!

(А в "Трех мушкетерах" - "гризетка", кстати.)

Reply

ntsil February 21 2015, 12:16:26 UTC
О, так, значит, впечатление от "кораля" -- это не мой личный закидон! Круто! :) А что ты имеешь в виду под "потрясающестью"? Ну, довольно красивое слово, да, с разными интересными коннотациями. Но, казалось бы, таких слов много. А уж "хинин", который мне не меньше запал в душу, совсем, вроде, ничем не выделяется.

"Гризетки" меня как-то не впечатлили. Пожалуй, из близких явлений я могу припомнить только впечатление от слова "кельнер" в переводах Бёлля (который, как я неоднократно говорила, для меня писатель номер один, как это ни групо). И ведь, насколько я понимаю, не было никаких причин не переводить просто "официант". Но переводчик решил так, и теперь зато слово "кельнер" мгновенно погружает меня в типично бёллевскую атмосферу.

Reply

anna_frid February 21 2015, 12:34:11 UTC
Ну просто это сильное такое воспоминание, загадка. Читаешь-читаешь, и вдруг какое-то слово, о котором сходу вообще непонятно. Герои что-то делают, но что?! А потом постепенно восстанавливается.

Я сходу не вспомню, что где еще так цепляет, но кажется, у меня это не уникальный случай, от книг довольно часто какое-то такое слово цеплялось.

Reply

xxxxx February 21 2015, 12:36:36 UTC
Wahrscheinlich weil Böll selbst ein Kölner gewesen ist :)

Reply

ntsil February 21 2015, 12:38:32 UTC
Интересная версия :)

Reply

antchi February 21 2015, 15:07:28 UTC
А у Ремарка же тоже кельнеры на каждом шагу? Видимо, если в Германии, то кельнер. Традиция. Небось еще от Достоевского с Тургеневым.

Reply

ntsil February 21 2015, 15:31:16 UTC
У Ремарка, наверное, тоже кельнеры, да, но ремарковские кельнеры у меня не так отложились, как бёллевские (в силу, видимо, принципиально разного отношения к тому и другому). А у Достоевского с Тургеневым ты их действительно видела или просто предполагаешь? Мне лень проверять.

Reply

antchi February 21 2015, 15:33:02 UTC
Видела и только что яндексом проверила. У Достоевского в "Игроке", у Тургенева в "Дыме" и "Вешних водах". Правда, в обоих случаях, кажется, кельнером называется не совсем официант, а вообще слуга. Есть еще обер-кельнер.

И уехал в Баден-Баден.

Reply

ntsil February 21 2015, 15:37:08 UTC
Вот ведь как. Спасибо, очень любопытно. Мне из классики это не запомнилось, и я ещё удивлялась, что это советские переводчики так странно выпендриваться вздумали (и им это позволили). А оказывается, традиция.

"И уехал в Баден-Баден" -- это конечно, да :)

Reply

antchi February 21 2015, 13:50:17 UTC
Гризетка? а не субретка?

Reply

anna_frid February 21 2015, 15:00:57 UTC
Субретка тоже. В меньшей степени почему-то.

Reply

anna_frid February 21 2015, 15:40:26 UTC
Кстати, про гризетку я довольно давно узнала, что это от серых (gris) платьев, типичных для продавщиц и т.п. А про субретку только что в толковом словаре посмотрела: просто "служанка, прислуга", если по словарю, то без особых оттенков. Надо же. Как тот кельнер: запросто можно было назвать более привычным словом, но оставили для колориту.

Reply

antchi February 21 2015, 15:44:35 UTC
Ну вот субретку в "Трех мушкетерах" я помню: это Кэт, служанка миледи. И как д'Артаньян думает, что Господь ошибся, дав субретке сердце госпожи. А гризеток там вроде как и нет никаких.

Reply

anna_frid February 21 2015, 15:47:42 UTC
Над Арамисом ерничали по поводу госпожи де Шеврез, что у него роман с какой-нибудь горничной или гризеткой, точно помню!

Reply

antchi February 21 2015, 16:06:40 UTC
Ясно. Про интрижки этого скользкого типа я совсем ничего не помню - только про платочек.
Действительно, каков колорит: гризетки, субретки - сразу ясно, что это все утонченный парижский разврат, а не скучные отечественные шашни.

Reply


Leave a comment

Up