Старшей Жюль Верн в своё время не пошёл от слова "совсем", ни грана интереса. А мелкому сейчас попал "Таинственный остров", так его от книжки за уши не оттащить никакими силами, а в свободное от чтения время он его мне насильственно пересказывает, чего раньше никогда не случалось. Вот интересно: это индивидуальное или таки гендерное? Насколько я
(
Read more... )
И вот как только я увидела слово "кораль" в заголовке, я сразу поняла, о чем пойдет речь! Потрясающее слово!
(А в "Трех мушкетерах" - "гризетка", кстати.)
Reply
"Гризетки" меня как-то не впечатлили. Пожалуй, из близких явлений я могу припомнить только впечатление от слова "кельнер" в переводах Бёлля (который, как я неоднократно говорила, для меня писатель номер один, как это ни групо). И ведь, насколько я понимаю, не было никаких причин не переводить просто "официант". Но переводчик решил так, и теперь зато слово "кельнер" мгновенно погружает меня в типично бёллевскую атмосферу.
Reply
Я сходу не вспомню, что где еще так цепляет, но кажется, у меня это не уникальный случай, от книг довольно часто какое-то такое слово цеплялось.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
И уехал в Баден-Баден.
Reply
"И уехал в Баден-Баден" -- это конечно, да :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Действительно, каков колорит: гризетки, субретки - сразу ясно, что это все утонченный парижский разврат, а не скучные отечественные шашни.
Reply
Leave a comment