Старшей Жюль Верн в своё время не пошёл от слова "совсем", ни грана интереса. А мелкому сейчас попал "Таинственный остров", так его от книжки за уши не оттащить никакими силами, а в свободное от чтения время он его мне насильственно пересказывает, чего раньше никогда не случалось. Вот интересно: это индивидуальное или таки гендерное? Насколько я
(
Read more... )
Comments 85
И вот как только я увидела слово "кораль" в заголовке, я сразу поняла, о чем пойдет речь! Потрясающее слово!
(А в "Трех мушкетерах" - "гризетка", кстати.)
Reply
"Гризетки" меня как-то не впечатлили. Пожалуй, из близких явлений я могу припомнить только впечатление от слова "кельнер" в переводах Бёлля (который, как я неоднократно говорила, для меня писатель номер один, как это ни групо). И ведь, насколько я понимаю, не было никаких причин не переводить просто "официант". Но переводчик решил так, и теперь зато слово "кельнер" мгновенно погружает меня в типично бёллевскую атмосферу.
Reply
Я сходу не вспомню, что где еще так цепляет, но кажется, у меня это не уникальный случай, от книг довольно часто какое-то такое слово цеплялось.
Reply
Reply
Reply
Теперь интересно, не запретит ли "Таинственный остров" Роспотребнадзор как пособие для террористов? ;)
Reply
Reply
У мальчиков отношения с химией обычно весьма неплатонические, готовься.
Reply
Reply
Reply
Но вот благодаря greenbat я теперь знаю, где в Питере можно наблюдать подобный эффект. Ответ неожиданный.
Reply
Reply
В предбаннике (холле, вестибюле, не знаю как это по-еврейску) синагоги.
Reply
(Насчёт greenbat память у меня оказалась ложной -- про синагогу я точно у неё ничего не читала.)
Reply
Остальной ЖВ пошел куда хуже.
Reply
А я вот от "Двадцати тысяч лье под водой" фанатела. Подозреваю, что дело во всё той же наследственности в лице папы -- инженера-кораблестроителя: я неровно дышу к кораблям, причём именно к железным -- к романтичным парусникам со всеми их бром-брамселями и пр. абсолютно равнодушна.
Reply
Leave a comment