Размышляя над мнимыми или существующими различиями между Новым и Ветхим заветами, принялся изучать Мих. 6:8.
Перевод этого текста в различных вариантах:
Синодальный перевод:
6 "С чем предстать мне пред Господом, преклониться пред Богом небесным? Предстать ли пред Ним со всесожженяими, с тельцами однолетними?
7 Но можно ли угодить Господу тысячами овнов или несчетными потоками елея? Разве дам Ему первенца моего за преступление моё и плод чрева моего - за грех души моей?"
8 О, человек! сказано тебе, что - добро и чего требует от тебя Господь: действовать справедливо, любить дела милосердия и смиренномудренно ходить пред Богом твоим. (В Юбилейном издании Синодального перевода (СВ) 2008 года текст оставлен без изменений).
Библия под редакцией Кулакова:
8 Он показал тебе, человек, что такое добро и чего ГОСПОДЬ ждет от тебя: чтобы в поступках своих всегда держался ты справедливости, ко всем относился с любовью и жил смиренно, в постоянном общении с Богом твоим.
Современный перевод ERV:
8 Человек, Господь сказал тебе, что есть добро. Вот что Господь хочет от тебя: со справедливостью относись к другим, люби преданность и милосердие, а также живи в смиренной покорности пред Богом твоим.
Как известно, переводчик имеет определенное право на истолкование переводимого текста, разумеется в разумных пределах. И действительно, "...ходить пред Богом..." в Синодальном переводе, у Кулакова звучит: "в постоянном общении с Богом твоим" и "в смиренной покорности пред Богом твоим" в новом переводе ERV. Существует ли разница между "ходить пред", "быть в общении" и "жить в покорности"? Подразумевается, что это - в случае отношений с Богом - суть одно и то же? Конечно, как и во многих других случаях с библейскими текстами, необходимо изучать контекст, в котором высказывается какая-либо мысль. Здесь интересен комментарий Лопухина:
"Пророк указывает истинный путь богоугождения: справедливость, милосердие и смирение. Пророк, как и его предшественники Амос, Осия, Исаия, не отрицает в ст. 8-м жертв вообще, а разъясняет, при каких условиях жертвы получают цену в очах Божиих".
Перевод Огиенко, который мне нравится больше всего, подчеркивает приоритет правосудия, любви и милосердия перед всякими прочими ритуальными составляющими:
8 "Було тобi виявлено, о людино, що добре, i чого пожадає вiд тебе Господь - нiчого, а тiльки чинити правосуддя, i милосердя любити, i з Богом ходити сумирно" (Было тебе показано, о человек, что есть добро, и чего желает от тебя Господь - ничего, а только чинить правосудие, и милосердие любить, и с Богом твоим ходить смиренно).
Это практически то же, чему учил Иисус - на двух заповедях: "возлюби ближнего" и "возлюби Господа" зиждется весь закон. Собственно, вот на таких же ветхозаветных текстах Иисус и строил Свои проповеди: "милости хочу, а не жертвы", ведь это Осия 6:6: "...и Боговедения более, нежели всесожжений".
И пожалуй, коснувшись вопроса, следует также разобрать подстрочный перевод.
הִגִּיד לְךָ אָדָם מַה ־ טּוֹב וּמָֽה ־ יְהוָה דּוֹרֵשׁ מִמְּךָ כִּי אִם ־ עֲשׂוֹת מִשְׁפָּט וְאַהֲבַת חֶסֶד וְהַצְנֵעַ לֶכֶת עִם ־ אֱלֹהֶֽיךָ פ ׃
נגד - доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. Быть донесенным, сообщенным или рассказанным.
אָדָם - Адам, человек, человечество.
מָה - что, как, почему, зачем.
טוֹב - хороший (добрый, благой, красивый, прекрасный, благополучный, счастливый, полезный, приятный, желаемый).
מָה - что, как, почему, зачем.
יהוה - Яхве, Господь, ЙХВХ.
דרש - заботиться, печься; 2. расспрашивать, разыскивать; 3. требовать, взыскивать; 4. искать, разыскивать; быть найденным.
מִן - от, из, с, со.
כִי - что; 2. ибо, потому что; 3. когда, если; 4. да, истинно; 5. но, несмотря.
אִם - если, или, хотя, разве.
עשה - делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать, сжимать. Быть сделанным, быть приготовленным, быть устроенным.
מִשְפָט - суд; 2. правосудие, справедливость, правда; 3. закон, устав; приговор, постановление (суда), осуждение.
אַהֲבָה - любовь.
חֶסֶד - преданность, верность, лояльность, милость или доброта (как следствие преданности или верности), милосердие. Данное слово является широким по своему значению - оно описывает правильные взаимоотношения, которые должны быть между личностями (между людьми или между человеком и Богом), связанным взаимным союзом или заветом, или каким либо-другим образом.
Это слово включает в себя как значение доброты и милости, так и значение преданности и верности и, в зависимости от контекста, подчёркивает тот или другой оттенок значений.
Например, в #Быт 21:23 данное слово противопоставляется обману, вероломству, несправедливости (см. евр. 8266 (שקר)), но в #Пс 108:16 - притеснению бедных и нищих.
צנע - быть покорным или смиренным, быть скромным или умеренным, быть смиренномудрым.
הלךְ - идти, ходить, продвигаться, ползти; 2. бллуждать, бродить, скитаться.
עִם - с, вместе с.
אֱלהִים - Бог, боги (мн. число).
Таким образом, пользуясь предоставленной переводчикам свободой, можно сформулировать (пусть и вольный, но соответствующий контексту) собственный вариант перевода Мих. 6:8:
Доведено тебе, человек, что есть добро и счастье, и чего ищет от тебя Господь, разве только дел правосудия, любви и верности, и смиренно ходить вместе с Богом.
Как-то так получается...