Про перехожих

Mar 30, 2009 12:20

Я где-то давно, еще в безтеговые времена жж (вспомню - отлинкую) писала свое искреннее восхищение программой типо «Сократ» словарем Abbyy Lingvo. Сегодняшняя очередная встреча с ним повергла меня в настоящий культурный шок, поэтому я прошу носителей езыка, кои тут присутствуют, оценить справедливость приведенного и переведенного Лингвой примера.

Искалось слово «trees», которое кагбэ понятно, что множественное число от «tree», но все же желалось посмотреть отдельно. Ну а вдруг, например, именно с множественным «trees» есть какая-то идиома, в корне меняющая привычное употребление «деревьев», сколько бы их там ни было?

Ну вот оно так и оказалось.

He helped himself to a handful of trees and a can of suds, поведала мне Лингва.

Что в переводе означает «Он заглотил пригоршню каликов и запил баночным пивом».

Я, конечно, всё понимаю, кроме каликов. Что интересно, в обратном переводе никаких каликов в Лингве нет. А единственное значение слова «калики», известное мне с дедства, это из древнерусских былин, где «калики перехожие» приходили куда-то под ясны очи каких-то богатырей.

Ну и собственно, внимание, вопрос. «handful of trees» это идиома с каликами, без базара? Или очередной результат полета мысли после хорошего покурения? ;)

PS, я таки нашла тот свой прежний пост про прекрасную эбби. Если вам понравился этот пост - освежите в памяти и прежний, не пожалеете! ;)))

lost in translation

Previous post Next post
Up