# О высоком. Про іноземну мову.

Nov 17, 2006 00:30

Случайно открыла замечательный словарь abbey road abbyy lingvo. В смысле, запустила программу (для себя открыла его давно, но почти не пользуюсь, ибо виртуозно знаю английский почти не сталкиваюсь с иностранными языками.

Открыла, как уже говорилось выше, случайно, без какой-то определённой мысли. А, открыв, дай, думаю, читать по-порядку! Выучить не выучу, так хоть время скоротаю. Там, по-порядку, ведь жутко интересно. Более того - в жизни того, что там в первых строках лежит, не догадаешься запросить.
Так что мне крупно повезло.
Практически первым же оборотом abbyy lingvo была классика жанра a bad motherfucker.

Чесс-слово! Оно идёт сразу же после артикля A, Большой Северной дороги A1, Автомобильной Ассоциации AA и Ассоциации Amateur Athletic - AAA.
Что такое Amateur, я пока не знаю. Я же не дочитала, всецело увлечённая классикой жанра.

*Цитата к слову*
JULES: Now I want you to go in that bag and find my wallet.

PUMPKIN: Which one is it?

JULES: It's the one that says Bad Motherfucker on it.

Pumpkin looks in the bag and - sure enough - there's a wallet with "Bad Motherfucker" embroidered on it.

JULES: That's my bad motherfucker. Now open it up and take out the cash. *Конец цитаты*

Как таковой, сам по себе, пословно, a bad motherfucker в abbyy lingvo переведён не был. Это и словарь открывать не надо. Все знают, что такое bad, и за motherfucker'ом дело не станет. Потому переводчики оттянулись по полной. Они предложили любезному читателю несколько вариантов фраз, в которых можно употребить это чудное выражение.
И столь же виртуозно все их перевели.
При том все эти обороты складываются в одну общую пикантную историю, тоже, прям, будто вышедшею из-под пера Квентина нашего Тарантино.
Зацените её.

You would much rather have the bad motherfucker on your side than against you
- Это такой законченный негодяй, что лучше, если он будет за тебя, а не против тебя

He's just a signifying motherfucker
- Он все делает с понтом

But you gotta be a mean motherfucker to outsmart him
- Нужно, блин, быть очень хитрым, чтобы насадить его

He's a mean motherfucker
- Он любую вздрючит

She is one hell of a sexy motherfucker
- Она такая сексуальная, эта стерва

Look at that sexy motherfucker shaking her ass
- Ты только посмотри, как она вертит задом, в натуре...

И наконец изюминка перевода:
I'm five foot five and that Nathan - he's a big motherfucker
- Во мне пять с лишним футов росту, но Натан - это такой лось, блин.

"Такой лось, блин", это не пять - это пятьсот раз по пять!!!

Боже, я слово "лось" использую раз по сто на дню. Примерно в таком, блин, смысле. Но не настолько. Я и подумать не могла, что в переводе на английский лось имеет такое непосредственное отношение к матери! ;)))

To be continued.

lost in translation

Previous post Next post
Up