Сначала поговорим про Германию. По-немецки эта страна называется Deutschland (ну, конечно, целиком - Bundesrepublik Deutschland, но мы говорим именно о разговорных и удобных названиях, то есть когда мы говорим не «Российская федерация», а просто «Россия»). По-немецки слово «Deutschland» значит «земля людей» или «земля народа».
По-русски мы называем её Германией (как и по-английски, к примеру, Germany). Это название произошло от латинского «gar» (копьё) и «man» (человек), то есть, по сути, «земля копьеносцев». Понятно, что так назвали германские племена за их самое ходовое оружие, когда те устраивали набеги на соседние области.
По-французски Германию называют «Allemagne». Древнегерманское племя аллеманнов обитало во времена до Франкской империи на территории, которая нынче является частью Франции. Поэтому в переводе с древнефранцузского (и с латыни) «allemagne» - это тоже «Земля людей», переводной аналог «Deutschland».
В восточной Европе Германию называют «Niemcy» (Польша), «Nemti» (румынский), «Nemecko» (чешский). Этот топоним произошёл от изначально венгерского «Nemet», «немые». Так венгры называли тех, кто говорит не на их языке.
Кстати, интересным фактом является то, что в великой стране Германии нет официального государственного языка вообще, по законодательству. На каком хочешь - на том и говори.
Да, и ещё! По-китайски Германия называется (иероглифы приводить не буду) "Страна Добродетели". Совсем чудесно.
Теперь поговорим, к примеру, об Австрии. В оригинале, на немецком языке - «Österreich», что произошло от древненемецкого «Ostarrichi», «восточная страна».
Грецию на греческом языке называют «Hellas» («Эллада»), а во всём мире - Грецией (Greek, Grecie и т.п.). Греки не страдают.
Великобританию на английском называют «Great Britain» или, чаще, «United Kingdom», а на французском, к примеру, «Rouyame-Uni», что также значит не «Великобритания», а «Объединённое королевство» в буквальном переводе.
Да и Китай, небезызвестно, по-английски и по-французски будет «Chine». Это название в английском языке появилось из искажённого сначала санскритом, а потом и латынью названия династии Цинь. В то же время как на китайском это название будет читаться как «Zhōngguó» (это на пиньине, не буду приводить иероглифы, нет смысла), что переводится как «Срединное царство». Слово же «Китай» придумал Марко Поло - от названия племени «киданей», которое правило в тех областях (северных) и в то время, когда он там путешествовал (у него это было «Catai»). По-монгольски Китай называется «Qitad», а на разговорном украинском (правильно-таки - "Китай") - «Хiни». Китайцы не страдают.
Кстати, Сент-Кристофер и Невис на самом деле звучит как Сент-Китс и Невис, если кто не знал. А Гонконг по-местному - Сянган, да-да.
Голландию в равной степени называют и «Голландией», и «Нидерландами», в зависимости от языка. В общем-то по такому же принципу Таиланд часто называют Сиамом, Шри-Ланку - Цейлоном, а ДР Конго - Заиром (вы не знали? Заир уже 12 лет как не Заир). Да, а Пекин по-китайски - Бейджинг, да-да. А Стамбул - Истанбул.
Как называют на других языках Россию - однажды написал Антон Носик:
вот этот пост. И продолжил
не менее грамотным постом: эти посты я уже как-то рекламировал. Venäjä, Rusko, Oroszország, Venemaa, Krievija - вспоминаются. И никто не возбухает.
Здесь я перечислил только страны (далеко не все, так, процентов 40), название которых в разных языках варьируется чудовищно, изменяя даже корни или становясь буквальным переводом. Кстати, можете дополнять информацию в комментариях.
Очень многие страны имеют переводные названия. Например Кот д’Ивуар (вообще нонсенс для русского языка - написание с апострофом) - это в буквальном переводе с французского «Cote d’Ivoire» и есть «Берег слоновой кости», как я его и называю.
Если же просто пройтись по транскрипциям названий, то Испания - это Спэйн, Эспана или Эспани; Франция - Франс, Франкрайх или Фрэнс; Ирландия - Айрленд или Ирлянд, Египет - Иджипт, в зависимости от языков.
Есть спорные ситуации. Например, название «Мьянма» является названием этнического-племенного большинства Бирмы. В 1989 года это название дало стране Военное правительство, не учитывая права меньшинства («Бирма» - это обобщённое название), поэтому многие страны не признали это переименование. Как ни странно, даже СССР не признал. И мне оно не нравится. Для многоплеменных государств - Индии, к примеру, такие переименования недопустимы.
Ещё спорно - Бомбей. Да, город переименовали в 1995 году в это убожеское «Мумбаи», потому что «Бомбей» - это название, данное португальцами в XVII веке от «bom bai», «хороший залив». Но даже местные жители (не говоря уж о европейцах) в разговоре называют свой город Бомбеем!.. Да и ВУЗы там в официальном названии держат не слово «мумбайский», а слово «бомбейский». И никто не напрягается.
Суть в том, что нормальные страны это не напрягает. Топонимы могут и порой должны быть переводными. Топоним в другом языке должен отвечать правилам написания слов в другом языке. Например, как бедные французы читали бы жуткое и невозможное во французском слово «Deutschland»! У нормальных стран есть другие проблемы. Экономические проблемы, сложности с внутренней и внешней политикой, проблемы сельского хозяйства и промышленности, проблемы образования.
Только, блин, официальные власти Бирмы, Берега Слоновой Кости и Белоруссии старательно указывают всему миру, как надо их писать и говорить. Ну и Украина старательно борется за свой предлог "в" вместо "на". Я понимаю, почему. Потому что больше нечем заняться.
P.S. Насчёт Германии возник вопрос, требующий уточнения. Образование слова "Deutschland" восходит к долгой истории этой страны. Сначала было старинное готское слово "thiuda" (или þeudō), означавшее "люди". От него возникло прилагательное "thiudisk", которое преобразовалось в "Theodischus", затем - в "Teudischus". В старонемецский это слово пришло уже в совсем изменённой форме "Deutsch". У французского названия - другие корни. Современный французский язык использует слово "allemand", произошедшее от латинского "alama", то есть люди племени Аламанов, которые произошли от "all" - все и "mann" - люди.