Прислали текст перевода с английского на проверку.
Не исключаю совершенно, что переводил милый и благонамеренный человек, но текст - все 66 страниц - мне, очевидно, придется переписывать ко вторнику заново. Бесплатно. (Написала приславшему знакомому, что в последний раз такое одолжение ему делаю.)
Был там, в частности, дивный момент (речь идет о рынке в Глазго, основанном в 20-е годы ХХ века): "Покупка и продажа подержанной мебели и одежды из курганов было способом облегчить нищету среди населения."
Я подзависла (оригинала на английском мне не дали). Воспаленное воображение рисовало чОрных археологов, выкапывающих из близлежащих курганов древние предметы мебели и одежду (?!) и продающих истлевшие останки на рынке в центре крупного шотландского города.
Тут меня осенило, что в оригинале, должно быть, стояло слово barrow. Я, блиать, шерлокхомс просто.
Про "здание консерватории", которое также известно как Зимние сады, я скорбно промолчу. Настоящие переводчики слово conservatory по словарю не проверяют.
Вот неужели у человека, живущего, к тому же, в Англии, который этот перевод делал - да, за копейки, я уверена - не шевельнулось где-то в районе совести ощущение, что это не его работа, ну нету у него к переводческой деятельности ни способностей, ни навыка? Понятно, что надо детей кормить и счета оплачивать, или там новые шмотки покупать, но если за каждое слово давать ответ в день суда? А?
Картинка для иллюстрации current mood из сегодняшнего поста
centralasian по другому поводу: