https://ninaofterdingen.livejournal.com/932251.html Какая точная формулировка:
"Философской основой этого романа является буддизм в том широком смысле слова, в котором его понимали увлекающиеся буддизмом интеллектуалы начала ХХ века. В этой плеяде находится масса духовных ориентиров
(
Read more... )
Comments 13
Спасибо.
Reply
Но с твоим тезисом уже согласен.
Reply
Reply
плюс мне сложно воспринимать китайский буддизм как "чистый" и местами вообще как буддизм. все-таки на китайский субстрат идея о необходимости остановить перерождения ложится плохо и они в разные смешные стороны ее гнули, даже если это формально была махаяна. допускаю что твоим знакомым просто это направление не заходит.
(ну и я ваджраянин, потому у меня вообще все сложно)
про сострадание и наработку добродетелей усердием у них отлично получалось, впрочем
Reply
Reply
Reply
"со-страдание"
кто-то значит страдает-мучается и ты давай с ним тоже
может в других языках другой корень у этого слова?
и суть немного другая, а все теряется в переводе?
Reply
Reply
мне кажется очень многое теряется при переводах, особенно когда языков несколько
тот же оле нидал - родной язык датский, учился на тибетском, учит на английском
там очень много смыслов по дороге могут потеряться или внезапно найтись при переходе с языка на язык
Reply
Reply
Leave a comment