(Untitled)

May 24, 2016 17:28

Зоѓар нужно читать в переводе на иврит. Смысл не теряется, а что теряется? Ореол таинственности, окружающий каким-то нимбом святости каждое слово. Никто же не говорил, кажется, что в арамейском языке Зоѓара (искусственном диалекте на основе таргума Онкелоса) есть особая святость. А вот когда его читаешь на иврите, становятся видны и очевидности, и ( Read more... )

Leave a comment

Comments 11

shenbuv May 24 2016, 15:05:22 UTC
Очевидно, что для того, кто хорошо знает арамейский, все это должно быть видно и на арамейском. Видим же мы такое в Гемаре.

Reply

shenbuv May 24 2016, 15:06:39 UTC
И кстати, тексту Зоара да придается особая святость, есть же традиция его чтения просто нараспев.

Reply

hamaskil May 24 2016, 21:33:29 UTC
А какая святость есть у тех испанских слов, которые периодически встречаются в тексте Зоара ? Неужели Шимон бар Йохай знал средневековый испанский ?

Reply

shenbuv May 24 2016, 22:21:13 UTC
:)

Reply


nechaman May 24 2016, 16:02:41 UTC
Звучит по другому, все же. Да и перевод переводу рознь.
Вот сейчас Зеев Гейзель перевел Евгения Онегина. Говорят, что лучше, чем Шленский.
А мог бы и хуже...
Впрочем, я не знаток Зоара. Но Гемара точно хуже звучит на иврите. Хотя перевод полезная вещь.

Reply


искусственный диалект на основе таргума Онкелоса ymarkov May 24 2016, 16:04:37 UTC
Шолем вроде учил, что на основе Гемары. Это другое мнение, или новые исследования?

Reply

Re: искусственный диалект на основе таргума Онкелоса nomen_nescio May 24 2016, 16:27:04 UTC
Онкелос там тоже побывал.

Reply


kirav May 24 2016, 18:27:56 UTC
ומי שלא זכה להבין הזוהר, אף על פי כן ילמוד, כי הלשון של הזוהר מזכך הנשמה

Reply


burich May 24 2016, 22:09:31 UTC
Вы все крутеете и крутеете.

Reply

nomen_nescio May 25 2016, 06:35:51 UTC
Как надену портупею,
Всё тупею и тупею (с)

Reply


Leave a comment

Up