Зоѓар нужно читать в переводе на иврит. Смысл не теряется, а что теряется? Ореол таинственности, окружающий каким-то нимбом святости каждое слово. Никто же не говорил, кажется, что в арамейском языке Зоѓара (искусственном диалекте на основе таргума Онкелоса) есть особая святость. А вот когда его читаешь на иврите, становятся видны и очевидности, и
(
Read more... )
Comments 11
Reply
Reply
Reply
Reply
Вот сейчас Зеев Гейзель перевел Евгения Онегина. Говорят, что лучше, чем Шленский.
А мог бы и хуже...
Впрочем, я не знаток Зоара. Но Гемара точно хуже звучит на иврите. Хотя перевод полезная вещь.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Всё тупею и тупею (с)
Reply
Leave a comment