Jun 10, 2010 00:48
Первые две строчки, собственно.
Русский перевод: "Я мог бы ласково взять тебя, не выпустить больше из рук..."
Английский перевод: "I would like to sing someone to sleep, have someone to sit by and be with."
Немецкий оригинал: "Ich möchte jemanden einsingen, bei jemandem sitzen und sein."
Нет, я понимаю, что дальше в оригинале идёт уже dich, но начинается-то всё не с конкретного "тебя", а с гипотетического.
Мелочь, в общем-то.
просто так,
цитаты,
разное,
переводчество