Так, я помітив, що україномовні версії цікавіші. Тут , швидше за все, не переклад, а інтерпретація на український манір. Зробив такий вивід по мультфільмах "Сезон Полювання", "Тачки", "Теркель і Халепа"
Авжеж - фільм адаптується під національну специфіку і так роблятиь і в інших країнах: вимови, жарти, діалектизми тощо. Мав нагоду переконатися: купив був ДВД з Тачками та спробував подивитися іншомовні дубляжі (тобто польський, російський та американській, бо литовський наприклад вже нічого не розумію :))) Так ось, в польській "Сирник" називався "Дзвонек", в американській - "Метр" і розмовляв, як не помиляюсь, як техасець, і тільки в російсьікій Сирник лишився Метром, а комбайн Валера - Френком. Таке відчуття що північні сусіди просто "халтурять" з адаптацією, чи то уявлення про неї мають специфічне. Бо, наприклад, в українському Шреку не було жодного англіцизму = якісний дубляж, здійснений хорошими акторами, який витяг фільм, від сценарію якого я,чесно кажучи, "не до кінця в захваті"
це добре, що в Україні якісніше просовуєтьсЯ переклад фільмів, бо це один з кроків до домінування українського перекладу над російським, бо на мою думку простими заборонами це не виправить ситуацію. А якісний переклад - це вже вагомий аргумент щодо переконання в українській бік
Я не знаю який дубляж дивилися ви, проте я придбав доньці Шрека і з рос, і з укр. дубляжем, тож мали можливість порівняти. скажу - російська версія була жвавіша й динамічніша (першого шрека я дивився як мінімум 3 російські дубляжі - і всі три дуже різні), єдине, що муляло - те, що шрек був уже не людоїдом, і не тролем, а ще кимось - вже не пригадаю:) А українська якась млява й суха вийшла...
Я дивився Шрека 3 в кінотеатрі (в Росії). Так переклад був огидний. Про це я вже писав в цій рецензії, а ще хочу додати ось що: голоси осла і кота були дуже схожі між собою, і вони були монотонними. Голос принцеси нагадував Горлума з ВК, оскільки був дуалістічним
Щось я не пригадаюв українській версії жодного лузера чм фріка.
Та й сам дубяж мені сухим не видався
Reply
P.S. Треба подивитися української. Мабуть в Київі влітку куплю українськомовний СD.
Reply
Reply
Щодо того, щоб сходити на українській дубляж - однозначно ВАРТО
Зал гиготів неперстаючи - один мерлін вартий був окремої серії
Reply
Зробив такий вивід по мультфільмах "Сезон Полювання", "Тачки", "Теркель і Халепа"
Reply
Мав нагоду переконатися: купив був ДВД з Тачками та спробував подивитися іншомовні дубляжі (тобто польський, російський та американській, бо литовський наприклад вже нічого не розумію :)))
Так ось, в польській "Сирник" називався "Дзвонек", в американській - "Метр" і розмовляв, як не помиляюсь, як техасець, і тільки в російсьікій Сирник лишився Метром, а комбайн Валера - Френком.
Таке відчуття що північні сусіди просто "халтурять" з адаптацією, чи то уявлення про неї мають специфічне.
Бо, наприклад, в українському Шреку не було жодного англіцизму = якісний дубляж, здійснений хорошими акторами, який витяг фільм, від сценарію якого я,чесно кажучи, "не до кінця в захваті"
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment