Leave a comment

bad_joker May 27 2007, 19:20:48 UTC
А ви із яким дубляжем дивилися?
Щось я не пригадаюв українській версії жодного лузера чм фріка.
Та й сам дубяж мені сухим не видався

Reply

niveus_ua May 27 2007, 19:26:30 UTC
Треба виправити. Це я про російськомовний переклад. Просто подивився фільм, написав рецензію і переклав українською мовою.

P.S. Треба подивитися української. Мабуть в Київі влітку куплю українськомовний СD.

Reply

niveus_ua May 27 2007, 19:28:28 UTC
З іншого боку, краще взагалі не зачепати переклад у такому випадку

Reply

bad_joker May 27 2007, 19:33:31 UTC
Відгук мого товариша, що дивився російскомовного шрека дуже схожий на цей.
Щодо того, щоб сходити на українській дубляж - однозначно ВАРТО

Зал гиготів неперстаючи - один мерлін вартий був окремої серії

Reply

niveus_ua May 27 2007, 19:40:05 UTC
Так, я помітив, що україномовні версії цікавіші. Тут , швидше за все, не переклад, а інтерпретація на український манір.
Зробив такий вивід по мультфільмах "Сезон Полювання", "Тачки", "Теркель і Халепа"

Reply

bad_joker May 28 2007, 05:46:44 UTC
Авжеж - фільм адаптується під національну специфіку і так роблятиь і в інших країнах: вимови, жарти, діалектизми тощо.
Мав нагоду переконатися: купив був ДВД з Тачками та спробував подивитися іншомовні дубляжі (тобто польський, російський та американській, бо литовський наприклад вже нічого не розумію :)))
Так ось, в польській "Сирник" називався "Дзвонек", в американській - "Метр" і розмовляв, як не помиляюсь, як техасець, і тільки в російсьікій Сирник лишився Метром, а комбайн Валера - Френком.
Таке відчуття що північні сусіди просто "халтурять" з адаптацією, чи то уявлення про неї мають специфічне.
Бо, наприклад, в українському Шреку не було жодного англіцизму = якісний дубляж, здійснений хорошими акторами, який витяг фільм, від сценарію якого я,чесно кажучи, "не до кінця в захваті"

Reply

jesfor May 28 2007, 16:23:50 UTC
це добре, що в Україні якісніше просовуєтьсЯ переклад фільмів, бо це один з кроків до домінування українського перекладу над російським, бо на мою думку простими заборонами це не виправить ситуацію. А якісний переклад - це вже вагомий аргумент щодо переконання в українській бік

Reply

bassurman May 31 2007, 19:14:26 UTC
Я не знаю який дубляж дивилися ви, проте я придбав доньці Шрека і з рос, і з укр. дубляжем, тож мали можливість порівняти. скажу - російська версія була жвавіша й динамічніша (першого шрека я дивився як мінімум 3 російські дубляжі - і всі три дуже різні), єдине, що муляло - те, що шрек був уже не людоїдом, і не тролем, а ще кимось - вже не пригадаю:) А українська якась млява й суха вийшла...

Reply

niveus_ua June 1 2007, 13:22:55 UTC
Я дивився Шрека 3 в кінотеатрі (в Росії). Так переклад був огидний. Про це я вже писав в цій рецензії, а ще хочу додати ось що: голоси осла і кота були дуже схожі між собою, і вони були монотонними. Голос принцеси нагадував Горлума з ВК, оскільки був дуалістічним

Reply

jesfor May 28 2007, 16:36:25 UTC
коли приїдемо в Україну обов"язково придбаєм цю версію і подивимось :)))

Reply

jesfor May 28 2007, 16:30:35 UTC
ага, перекладав я!!!!

Reply

niveus_ua May 30 2007, 04:15:53 UTC
Молодець, візьми на полиці пиріжок)))

Reply


Leave a comment

Up