Пословицы в переводе на почти что научный лад

Aug 23, 2014 03:25

Когда тебя кто-то сильно достал, можно сказать: "Да пошёл ты на...", - и огрести неприятности.
А можно сказать: "Латентные возможности использования вербальных средств общения для оптимизации процесса ухода...", - что по сути одно и то же. Но зато пока эта  суть до оппонента дойдёт, вы успеете удалиться.
Тренируемся в переводе с разговорного на "научный" язык

Оригинал взят у yasenekk в Научная формулировка пословиц
Оригинал взят у le_nachka в Научная формулировка пословиц
Оригинал взят у grazdano4ka в Научная формулировка пословиц

"Дуалистический принцип использования сельскохозяйственных орудий на гидроповерхности" - "Вилами по воде писано".
    [Spoiler (click to open)]

    "Бинарный характер высказываний индивидуума, утратившего социальную активность" -
    "Бабушка надвое сказала".

    Проблемы транспортировки жидкостей в сосудах с переменной структурой плотности" -
    "Носить воду в решете".

    "Оптимизация динамики работы тяглового средства передвижения, связанная с устранением изначально деструктивной транспортной единицы" -
    "Баба с возу - кобыле легче".

    "Слабо выраженная актуальность применения клавишных инструментов в среде лиц духовного звания" -
    "На фига попу гармонь".

    "Нестандартные методы лечения сколиоза путем отправления ритуальных услуг" -
    "Горбатого могила исправит".

    "Проблемы повышения мелкодисперсионности оксида двухатомного водорода механическим путем" - "Толочь воду в ступе".

    "Латентные возможности использования вербальных средств общения для оптимизации труда" - "Пошел на ...".

    "Положительное воздействие низкого коэффициента интеллекта на увеличение совокупности задач в процессе осуществления трудовой деятельности" -
    "Работа дураков любит".

    "Солипсизм домашней птицы по отношению к нежвачным млекопитающим отряда парнокопытных" - "Гусь свинье не товарищ".

    "Характерные внешние приметы как повод для узурпации наиболее благоприятного социального статуса на рынке" -
    "Со свиным рылом да в калашный ряд".

    "Антропоморфический подход к созданию брачной ячейки" -
    "Кому и кобыла невеста".

    "Синдром отказа от легитимизации, опирающийся на отсутствие возможностей быстрой идентификации личности" -
    "Я не я -- и лошадь не моя".

    "Амбивалентная природа нейронных импульсов, испускаемых корой головного мозга" -
    "И хочется и колется".

    "Закономерности соотношения длины ороговевшего эпидермиса и количества серого вещества в черепной коробке" -
    "Волос долог, да ум короток".

    "Разновидность юридического акта, превалирующего над денежными средствами" -
    "Уговор дороже денег".

    "Недопустимость использования типовых элементов жилищной архитектуры при отрицании кульминационного проявления созерцательно-осязательных эмоций" -
    "Любовь не картошка - не выбросишь в окошко".

    "Нейтральность вкусовых характеристик растения семейства крестоцветных по отношению к овощным культурам средней полосы России" -
    "Хрен редьки не слаще".

    "Антитезисные свойства умственно неполноценных субъектов в контексте выполнения государственных нормативных актов" -
    "Дуракам закон не писан".

    "Отсутствие прогресса-регресса в метаболизме организма при изменении соотношения жиров и углеводов в традиционном блюде оседлых народов" -
    "Кашу маслом не испортишь".

    "Место насекомовидных в иерархических системах пирамидального типа" -
    "Всяк сверчок знай свой шесток".

    "Закономерность возрастания личностной ценности субъекта после получения травматического опыта" -
    "За одного битого двух небитых дают".

      (с)

      крылатые слова, уроки жизни, приколы

      Previous post Next post
      Up