Хозяйке на заметку

Dec 13, 2014 16:23

Довольно часто в качестве продающей фразы у персонала в России я слышу что-то похожее на "Не желаете ли попробовать новые десерты?" или "Страховку оформлять будете?".

Здесь важно понимать, что изначальная формулировка такого рода, скорее всего, уходит своими корнями в американский быт, а более конкретно - в поведение первых американских продавцов, которыми были обходящие дома приходские служащие, собиравшие деньги для приходов, зазывавшие паству или продающие церковную литературу.

Стандартный заход такого продавца начинался с чего-то типа "Won't you join us please?".

Некоторым известно, что в американском английском, с его тягой к негоциированию, такого рода вопрос ни в коем случае не обязывает к ответам "да" или "нет", как могло бы показаться очевидным русскому. Эта конструкция, напротив, является приглашением поторговаться и она, так сказать, "оставляет пространство" для трех, четырех и даже более раундов обмена фразами, в каждом из которых, за счет грамматических и интонационных ньюансов, стороны будут очень вежливо двигаться в переговорах в каком-то направлении и только в самом конце "коммититься".

В американской речи модальность принципиально имеет очень много оттенков и они почти всегда эмоционально окрашены и сильно завимы от контекста. И также почти всегда они жестко зарегулированы грамматикой - мы просим разрешения присесть за столик в кафе у друзей и у незнакомых людей совершенно по-разному, но эти уровни достаточно жестко занормированы.

Таким образом, когда в русскоязычном апсейловом скрипте шайба вбрасывается через вопрос и особенно вопрос с частицей "не" - то с уверенностью можно утверждать, что где-то торчат уши американских тренеров, которые лет двадцать назад приехали учить туземцев продавать гамбургеры в макдональдсах, посеяли свои методички, кто-то их подобрал и тупо, в лоб, перевел.

Не хотите ли меня выслушать? - Нет.

У вас найдется пара минут? - Нет.

Чтобы понять, как работают смысловые оттенки в американской речи, проделайте следующее упражнение. Напишите на русском десять ответов на вопрос "как дела?" таким образом, чтобы они расположились по шкале от 1 до 10 от "очень плохо" до "очень хорошо". Теперь проделайте аналогичную работу на английском относительно "how are you?", но только таким образом, чтобы слушающий ваш ответ англоязычный собеседник однозначно понял, что вы, например, на 7 из 10. И задание три - добавьте в шкалу еще 5-6 пунктов. Достаточно очевидно, что работая над освоением такого рода конструкций можно опираться только на живой опыт языка, десять филологических образований не помогут (в порядке мини-рекламы: в Ижевске есть тренеры, которые этому учат).

Что касается русского, то в нем хорошая доппродажа должна начинаться с императива, не бояться быть наглой (вам кажется что она наглая и навязчивая? - умножьте градус на два), многие клиенты вообще любят, когда их берут на слабо и обещают невозможное.

Эй, птичка, летим, там много вкусного!

market getting

Previous post Next post
Up