Источник -
https://dzen.ru/a/YqqQXbTjgA4D2U5B Восхищаясь многими художниками, несомненное первенство отдаёт Пабло Пикассо.
Но, держа за образец высокое мастерство и живя в краю, где солнце ласкает плодородные земли, цветы и травы, Мгер умудряется балансировать между абстракционизмом и национальной живописью, экспрессией и реальностью.
Ты в мире - перстень золотой, а я - алмаз на нём;
Ты - зелень, нежащая пруд, а я - росинка днём;
Ты - яблочко, что берегут, я - лист в венце твоём;
И я, когда тебя сорвут, иссохну под лучом.
Наапет Кучак (XVI век), перевод Валерия Брюсова
Словно свет, преломляющийся в гранях кристалла, живопись Мгера Чатиняна - пиршество сочных красок, собранных в национальные узоры - проходя через время, пространство и среду наполняется новыми оттенками.
Однако сам мастер первичной считает линию, с которой всё начинается и которой всё заканчивается.
А ещё убеждён, что настоящее искусство живёт в своём веке и в вечности.
Рано утром предстану перед тобой,
Царь мой и бог мой!
Рано утром преклонишь к мольбе моей слух,
Царь мой и бог мой!
Молю я: взгляни на молитву мою,
Царь мой и бог мой!
Месроп Маштоц (361-17 февраля 440), перевод Валерия Брюсова