Очень, очень подробное и интересное исследование. И это только первая часть! Для всех любящих или любивших творчество Профессора строго обязательно к ознакомлению
( Read more... )
Немного послушал, но так и не понял, почему "булькнули" считается неадекватным переводом слова "drownded"? Нужно как-то передать архаичность, необычность - всяко не пресным словом "утонул".
"Его булькнули" - это фактически "его утопили", а не сам утонул, что является выдумкой переводчика. Если уж использовать это слово, то было бы "он булькнул".
Ну как бы ПМСМ тут важнее странность и архаичность слова - а "булькнул" было бы слишком неестественно. А сплетничают ли на тему "сам" или "его" - это опять же ПМСМ мелочь на фоне архаичности слова.
Посмотрев чуть дальше, начинаю подозревать, что в оригинале ВК написан довольно бледным, убогим языком ) И вообще скорее всего это только русская литература требует каких-то красок, а у англичан, походу, сухой монотонный корявый пересказ достаточен - судя по скольким-то там тысячам "сказал", не зарубленных редактором )
Посмотрев чуть дальше, начинаю подозревать, что в оригинале ВК написан довольно бледным, убогим языком
Воооот! Это подозрение и у меня возникло. Я бы не был так уверен, поскольку языки все-таки разные, и не являясь знатоком, очень трудно судить, может у них так и надо. Автор ролика говорит, что тысячи одинаковых "said" не равно тысячам буквально переведенных у нас "сказал", но... пока не готов сформулировать окончательно. Лишь, как я и написал в посте, появилось впечатление сухости оригинального текста по отношению к переводам.
Comments 5
Reply
Reply
Посмотрев чуть дальше, начинаю подозревать, что в оригинале ВК написан довольно бледным, убогим языком ) И вообще скорее всего это только русская литература требует каких-то красок, а у англичан, походу, сухой монотонный корявый пересказ достаточен - судя по скольким-то там тысячам "сказал", не зарубленных редактором )
Reply
Воооот! Это подозрение и у меня возникло. Я бы не был так уверен, поскольку языки все-таки разные, и не являясь знатоком, очень трудно судить, может у них так и надо. Автор ролика говорит, что тысячи одинаковых "said" не равно тысячам буквально переведенных у нас "сказал", но... пока не готов сформулировать окончательно. Лишь, как я и написал в посте, появилось впечатление сухости оригинального текста по отношению к переводам.
Reply
Leave a comment