Про переводы "Властелина колец"

Jan 13, 2024 12:14

image Click to view

Очень, очень подробное и интересное исследование. И это только первая часть! Для всех любящих или любивших творчество Профессора строго обязательно к ознакомлению ( Read more... )

фантастика, книги, за русь я гусь

Leave a comment

Comments 5

d_sanin January 13 2024, 11:08:16 UTC
Немного послушал, но так и не понял, почему "булькнули" считается неадекватным переводом слова "drownded"? Нужно как-то передать архаичность, необычность - всяко не пресным словом "утонул".

Reply

nikerbriker January 13 2024, 12:50:16 UTC
"Его булькнули" - это фактически "его утопили", а не сам утонул, что является выдумкой переводчика. Если уж использовать это слово, то было бы "он булькнул".

Reply

d_sanin January 13 2024, 14:49:42 UTC
Ну как бы ПМСМ тут важнее странность и архаичность слова - а "булькнул" было бы слишком неестественно. А сплетничают ли на тему "сам" или "его" - это опять же ПМСМ мелочь на фоне архаичности слова.

Посмотрев чуть дальше, начинаю подозревать, что в оригинале ВК написан довольно бледным, убогим языком ) И вообще скорее всего это только русская литература требует каких-то красок, а у англичан, походу, сухой монотонный корявый пересказ достаточен - судя по скольким-то там тысячам "сказал", не зарубленных редактором )

Reply

nikerbriker January 13 2024, 15:32:14 UTC
Посмотрев чуть дальше, начинаю подозревать, что в оригинале ВК написан довольно бледным, убогим языком

Воооот! Это подозрение и у меня возникло. Я бы не был так уверен, поскольку языки все-таки разные, и не являясь знатоком, очень трудно судить, может у них так и надо. Автор ролика говорит, что тысячи одинаковых "said" не равно тысячам буквально переведенных у нас "сказал", но... пока не готов сформулировать окончательно. Лишь, как я и написал в посте, появилось впечатление сухости оригинального текста по отношению к переводам.

Reply


Leave a comment

Up