Раньше я уже выкладывала переводы японских сказок с английского (смотрите по тегу внизу), а сегодня изучающие японский язык могут сами попробовать переводить (первым выкладываю японский вариант), а остальные могут перемотать и почитать русский вариант в моём изложении. :)
***
Урико-химэ
瓜子姫
とんとむかしのこと。ある村に こどものいない
おぢいさんとおばあさんが すんでいました。
ある日、おばあさんはいつものように川へ洗濯
(せんたく)にでかけ、洗濯をしていると、
目のまえを大きなウリが、ドンブラコドンブラコ~と、
流れていきます。
「なんておおきなウリでしょう!。」
おばあさんは、ウリをひろいあげ (拾い上げ)、家に持ってかえり
おぢいさんに見せました。
「おいしそうなウリだ。早速(さっそく)たべよう。」
おばあさんは大きなウリをまないたにのせて、
ほうちょうで きりはじめました。 すると・・・
ウリの中からかわいい女の子がでてきました。
「あらまあ不思議(ふしぎ)この子はきっと
かみさまからのさずかりものだ。」
「そうにちがいない。ありがたいことだ」
子どものいないふたりはおおよろこび(大喜び)で、
その子に瓜子姫(うりこひめ)、という名前をつけて大切(たいせつ)に育てました。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
Случилось это давным-давно. В одной деревне жили старик и старушка, у которых не было детей.
Однажды старушка как всегда пошла на речку постирать и во время стирки увидела перед собой большую тыкву, бултыхающуюся на воде.
"Что же за здоровенная тыква!"
Старушка подобрала тыкву и, вернувшись домой, показала её старику.
"Наверно, вкусная. Давай скорее поедим!"
Старушка положила тыкву на кухонную доску и начала резать кухонным ножом.
И тут・・・
Из тыквы появилась миленькая девочка!
- Ах, наверно, этот чудесный ребёнок - дар богов!
- Это точно, хвала богам (как я благодарен)!
Бездетная пара была на седьмом небе от счастья, они холили и лелеяли девочку, назвав её Урико-химэ.
****
Продолжение следует, оставляйте отзывы и вопросы. :)
Нужно ли писать японский текст латиницей?