Click to view
Перевод с португальского. Сначала это кажется приколом...
Сама песня, насколько помню, была в саундтреке к "Священной Книге Оборотня" Виктора Пелевина и исполняется Santocas.
На ВГИКовском фестивале клип получил один из специальных призов.
Солнце всходит, понимаешь?
И снова заходит
А тебя всё нет,
Нет тебя ниоткуда.
Володя!
Володя!
Володя, ты где?
Мы ждём, что ты придёшь, и улыбнешься.
Володя!
Володя!
Володя, ты где?
Опять уже в силе империалисты.
Они несут нам этот ужасный неоколониализм.
Они ненасытны, да
И всего им мало
Ох уж этот неоколониализм!
Не стало нам жизни при нём!
Опустели наши поля
Не могут давать урожая.
Вот такой он неоколониализм плохой.
Володя!
Володя!
Володя, ты где?
Мы ждём, что ты придёшь, и улыбнешься.
Володя ты простираешь вперёд свою могучую руку!
Володя, ты снимаешь свою кепку и голова твоя сияет.
Володя - могучий слон! Он непобедим! Ни-ког-да!
Володя!
Володя!
Володя, ты где?
Мы ждём, что ты придёшь, улыбнешься.
Долой
Капитализм!
Долой
Империализм!
Долой
Неоколониализм!
Да здравствует социализм!
Мы говорим:
"Они не пройдут!"
Мы повторим:
"Но пассаран!"
Мы поднимем красные знамёна
и выйдем с ними на баррикады.
Мы поднимем красные знамёна
и выйдем с ними на баррикады.
Мы говорим:
"Они не пройдут!"
Мы повторим:
"Но пассаран!"
Мы говорим:
"Они не пройдут"!..
На самом деле так называемый "перевод с португальского" придуман и не имеет никакого отношения к реальному содержанию песни, да и мало ли какого Володю имел в виду автор...
Почти то же самое видео, но чуть более поздняя версия.
Click to view
Вот исполнилось уже 140 лет со дня рождения в городе Симбирске тела Владимира Ильича Ленина, которое успело превратиться в мумию и музейный экспонат за это время. Вместе с группой - "Santocas" и их песней - "Volodia" я присоединяюсь ко всем сторонникам зарывания государственного праха с предварительной кремацией.
Так будет по-людски.