В развитие темы.
Решил я попробовать сам перевести сонет Руперта Брука "Солдат". Он у англоязычных хрестоматиен, но это их проблема.
Вот что вышло
The Soldier
If I should die, think only this of me:
That there’s some corner of a foreign field
That is for ever England. There shall be
In that rich earth a richer dust concealed;
A dust whom England bore, shaped, made aware,
Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
A body of England’s, breathing English air,
Washed by the rivers, blest by suns of home.
And think, this heart, all evil shed away,
A pulse in the eternal mind, no less
Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
And laughter, learnt of friends; and gentleness,
In hearts at peace, under an English heaven.
Солдат
Когда погибну, думай только так:
Я Родину унес на поле боя
И прах мой в сердце вражеских атак
Остался, преисполненный тобою
Не для того рождался я на свет
Взрастал, любил, дышал и наслаждался
Чтобы последний Родине привет
Из похоронки роковой раздался.
Но я стоял на стороне Добра
И бился за свою родную землю
За взгляд и звук, что пробуждают счастье
Слезам и мирной доблести пора
Настанет. Возражениям не внемлю
Я за любовь погиб и дело чести
Необходимы пояснения.
Это вольный перевод. Я сознательно ушел от темы "старой, доброй Англии". Чем, конечно, облегчил себе задачу, но в то же время и затруднил. Стихотворение и в переводе должно было быть патриотическим без ложного пафоса. Надо было постараться сохранить предельно четкую форму оригинала. Сонет есть сонет.
Выражения типа "не внемлю" - вполне уместны и соответствуют строю оригинала. Приблизительная рифма "счастье - чести" отражает примерно такую же "given - heaven".
По части мужских и женских рифм я тоже от оригинала далеко не отошел.
В общем, Feci, quod potui, faciant meliora potentes. Пусть кто-нибудь переведет лучше, и с сохранением ВСЕХ нюансов. Пока то, что я видел, было намного хуже. Уж извините за нескромность, но я знаю, что говорю