Один день - одна песня-2. Вечерний звон

Feb 01, 2011 00:20

«Вечерний звон» - гениальная песня (или романс? да какая разница), музыку написал Александр Алябьев в 1827-28 годах на стихи прекрасного поэта Ивана Козлова, который, в свою очередь, перевел стихотворение английского ирландского (звучит, как русского советского, но так оно и есть) поэта Томаса Мура. Хотя Козлов почему-то в число переводов эти стихи не включал, считая оригинальной вариацией на тему... Правда, на самом деле это типичный и очень хороший конгениальный перевод.
Здесь много интересных подробностей
Есть и еще песни на те же стихи, они тоже представлены

Иван Ребров

image Click to view



Иван Семенович Козловский

image Click to view


Евгения Смольянинова

image Click to view


Борис Штоколов

image Click to view


Николай Гедда

image Click to view


Хельмут Лотти. Частично по-английски, но какой-то свой текст, не Томаса Мура

image Click to view


Сергей Захаров

image Click to view


Евгений Дятлов

image Click to view


Ронни Вейланд

image Click to view


Эдуард Хиль

image Click to view



Другой "Вечерний звон"
На музыку Александра Гречанинова
Александр Пирогов

image Click to view


На музыку Василия Зиновьева (слишком похоже на Алябьева)
Иван Петров

image Click to view



Иван Козлов

Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!

Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.

Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!

Томас Мур

Those evening bells! Those evening bells!
How many a tale their music tells,
Of youth, and home, and those sweet time,
When last I heard their soothing chime.

Those joyous hours are passed away;
And many a heart, that then was gay,
Within the tomb now darkly dwells,
And hears no more those evening bells.

And so’t will be when I am gone;
That tuneful peal will still ring on,
While other bards shall walk these dells,
And sing your praise, sweet evening bells.

гениальное, литературное, Ютьюб, музыка

Previous post Next post
Up