Намагання допомогти з перекладом

Apr 14, 2010 14:17

Сьогодні випадково натрапив на прохання одного юзера перекласти фразу з російсьої на німецьку: «спасибо большое.Приятно,что не забыли отправить тексты».
Варіанти, які подали бажаючі допомогти, просто шокували.

Вар. №1.  «Danke groß. Es ist angenehm, dass nicht vergessen haben, die Texte abzusenden»
Дослівний, як на мене, переклад, тупої програмуліни, якій закладено одне слово перекладати відповідним німецьким замінником. У результаті «велике спасибі», яке по значенню є рівноцінне «дуже дякую» або «щиро дякую», стало «Danke groß». Жахіття. Так само невідомо, кому дякується, бо в російському варіанті це і так зрозумло.

Вар. №2. «Sie bolshoe.Priyatno Vielen haben nicht vergessen, den Text zu senden»
Такого страхітливого перекладу навіть ЕОМ в 90-х дати не могли. Я думаю, тут не тільки німець, але й пересічний росіянин не зрозімує. Суміш трансліту та німецьких слів. Фє.

Вар. №3. «Vielen dank, dass Sie nicht vergessen haben die Texte abzuschicken/abzusenden. Danke nochmals für Ihre Hilfe»
Найбільш вірний, хоча слово данк варто було написати з великої букви, як іменник. Так само я «за» факультативну кому, яка тут потрібна.

Висновок: доступ до онлайн-перекладачів зараз кожен має. Допомагайте тільки тоді, коли впевнені у власній правоті.

мовне-спірне

Previous post Next post
Up