Иностранец, начинающий изучать японский язык, хватается за голову, когда понимает, что один иероглиф может иметь довольно много разных чтений.
Например, иероглиф 生 в значении "живой" или "свежий" читается как (i); А вот в значении "чистый" или "изначальный" это уже (ki); в значении "жизнь" и "рождение" это (sei); в контексте "сырой" или "некипяченый" (о воде ) - читается как (nama); в смысле "судьба" и "живое" - (shou); "рост" - (о), рост травы, почек - (ha).
Если Вы спросите обычного японца, как он может почти мгновенно определять, какое чтение в какой ситуации надо применить, он навряд ли вам ответит, хотя мозгом будет работать усердно. Но, скорее всего, промолчит. Японец пообразованнее, владеющий парой-тройкой языков, непременно ответит: "японские китайские иероглифы - это очень сложная материя".
Не, господа, китайский в этом отношении попроще все-таки будет. Больше двух-трех чтений там встретишь не так часто. Тот же самый иероглиф 生 это shēng - и все. Тон, конечно, есть, но это можно запомнить. И это чтение сопровождает все без исключения смыслы. И оно не меняется никак, в отличие от японского.
В современном китайском языке это правило действует почти четко - один иероглиф - одно чтение. Дальше в силу вступают правила сочетания тонов - ну тоже ничего особо сложного, даже трехсложные слова - редкость, в основном слова двухсложны, то есть состоят из двух иероглифов, обладающих четко определенным чтением.
небольшая часть китайских транскрибированных чтений китайских иероглифов
Китайский язык располагает четырьмя тысячами однослогов (отдельных иероглифов с обязательным чтением и тональностью). В английском таких однослогов-слов около трех тысяч. А как дело обстоит в японском?
Вот тут намного проще - японских однослогов всего чуть больше сотни, поэтому иностранец, приступивший к изучению японского языка, не будет будет сталкиваться с проблемами корпящих над китайским. В этом плане изучать японский легче, даже чем английский. А вот чтение - проблема, и тут даже Синдзо Абэ отмечался не в лучшую сторону - его ошибки в чтении частенько фиксируются в японских СМИ.
Простим его - это и правда непросто.
Принято считать, что самая древняя письменность на земле принадлежит египетской и шумерской цивилизациям - это приблизительно три тысячи с лишним лет до нашей эры. До изобретения письменности люди обменивались информацией вербально десятки тысяч лет, если не больше. На этом фоне письменность - просто смешное неразумное дитя.
Китайским иероглифам тоже можно похвастать историей - тоже три тысячи годков, как-никак. Из этого времени японцы пользуются этой письменностью что-то около одной тысячи семисот лет. Тогда в Японии был "период курганов" - самый неизученный период истории.
Перед тем, как иероглифы попали в Японию, древние японцы пользовались вербальными способами информации - то есть присваивали предметам и явлениям названия. Возвышающаяся над равниной местность называлась яма (yama), большая соленая вода с рыбами и моллюсками в ней называлась уми (umi). Родившая детей и кормящая их молоком называлась хаха (haha). Появившимся иероглифам 山 (гора), 海 (море), 母 (мать) были присвоены эти оригинальные чтения. Поэтому в этом случае японцу не надо видеть иероглиф - он понимает собеседника на слух. Аналогичную историю можно наблюдать и во Вьетнаме, и в Корее - жители этих стран тоже частично перенесли ранее имевшиеся чтения на готовые иероглифы.
Но взятые на вооружение иероглифы имели и свое, китайское чтение, и его со счетов сбросить было ну никак нельзя. И японцы, вздохнув, приняли и его.
В современной Японии таких чтений три:
1) Го-Он (吳音).
2) Кан-Он (漢音).
3) То-Он (唐音).
С каждым из них мы с вами разберемся.
Позже.